Mapy Google zlepšují viditelnost díky automatickému přepisu

click fraud protection

Mapy Google zlepšují objevitelnost bodů zájmu v 10 indických jazycích pomocí výukových modelů automatického přepisu.

Google nedávno přidána nová možnost přepínání jazyků v Mapách Google, které uživatelům v Indii pomohou vyhledávat místa, získávat trasy a navigovat v jejich preferovaném místním jazyce. Protože však názvy většiny indických zajímavých míst (POI) nejsou k dispozici v nativním písmu, je zjistitelnost v indických jazycích stále velkým problémem. Aby se to vyřešilo, Google nyní zavádí novou funkci v Mapách, která automaticky přepisuje názvy bodů zájmu, aby se zlepšila jejich objevitelnost.

Google tvrdí, že tato nová funkce bude „poskytnout uživatelům bohatší a intuitivnější jazykový zážitek a umožnit milionům zadávat dotazy ve svém vlastním jazyce a vyhledávat informace na mapách, jako jsou restaurace, benzínové pumpy, nemocnice, obchody s potravinami,“ a více. Díky této funkci budou nyní Mapy Google schopny automaticky přepisovat latinské názvy bodů zájmu do hindštiny, bangláštiny, maráthštiny, telugštiny, tamilštiny, gudžarátštiny, kannadštiny, malajálamštiny, pandžábštiny a udí.

Cibu Johny, softwarový inženýr, Google Maps, hovořil o možnostech nové funkce automatického přepisu v Mapách Google„Téměř tři čtvrtiny Indů komunikují s webem primárně pomocí místních jazyků, nikoli angličtiny, a toto číslo jen roste. Aby byly Mapy Google co nejužitečnější pro miliony uživatelů indického jazyka, zavedli jsme aktualizovaný automat transliterační systém, který nám umožňuje poskytovat přesnější výsledky, když uživatelé vyhledávají body zájmu podle svých preferencí Jazyk. V zemi, kde jsou názvy podniků psány slovy z více jazyků a akronymy, foneticky mapované tato slova do jejich rodného jazyka nám pomohou přesněji zobrazit výsledky, které uživatelé v místním jazyce hledají pro."

Google uvedl následující příklad, aby ukázal, jak funkce automatického přepisu pomůže uživatelům Map v Indii:

„Běžná anglická slova se často používají v názvech míst v Indii, i když jsou napsána původním písmem. Způsob, jakým je jméno napsáno v těchto skriptech, je do značné míry ovlivněno jeho výslovností. Například एनआईटी ze zkratky NIT se vyslovuje „en-aye-tee“, nikoli jako anglické slovo „nit“. Pokud tedy pochopíte, že NIT je běžná zkratka z regionu, mohou Mapy odvodit správný přepis. V minulosti, když Mapy nerozuměly kontextu एनआईटी, zobrazovaly místo toho související entitu, která mohla být dále od uživatele. Díky tomuto vývoji můžeme najít požadovaný výsledek z dotazu v místním jazyce. Uživatelé navíc mohou vidět názvy POI ve svém místním jazyce, i když tyto informace původně nemají.“

K aktivaci této funkce použil Google soubor výukových modelů, různé transliterační slovníky a modul akronymů s velmi velkým vzorkem online textů. Google tvrdí, že tato funkce nabízí výrazné zlepšení kvality a pokrytí oproti stávajícím automatickým přepisům názvů POI; v některých jazycích až 20krát. Následující tabulka ukazuje pokrytí a vylepšení kvality v podporovaných jazycích.

Další podrobnosti o nové funkci automatického přepisu v Mapách Google a o tom, jak funguje, naleznete zde tento příspěvek na blogu Google India.