Google Maps forbedrer synlighed med automatisk translitteration

click fraud protection

Google Maps forbedrer muligheden for at se POI'er på 10 indiske sprog ved hjælp af automatiske translitterationslæringsmodeller.

Google for nylig tilføjet en ny sprogskiftemulighed i Google Maps for at hjælpe brugere i Indien med at søge efter steder, få rutevejledninger og navigere på deres foretrukne lokale sprog. Men da navnene på de fleste indiske steder af interesse (POI'er) ikke er tilgængelige i native scripts, er det stadig et stort problem at finde indiske sprog. For at løse dette, introducerer Google nu en ny funktion i Maps, der automatisk translittererer navnene på POI'er for at forbedre synligheden.

Google hævder, at denne nye funktion vil "levere en rigere, mere intuitiv sprogoplevelse for brugerne og vil gøre det muligt for millioner at sende forespørgsler i deres eget sprog og finde information på kort såsom restauranter, benzinpumper, hospitaler, købmandsforretninger," og mere. Takket være funktionen vil Google Maps nu automatisk translitterere det latinske skriftnavn på POI'er til hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi og Odia.

Cibu Johny, softwareingeniør, Google Maps, talte om mulighederne for den nye automatiske translitterationsfunktion i Google Maps., "Næsten tre fjerdedele af indianerne interagerer med internettet primært ved at bruge lokale sprog frem for engelsk, og dette antal vokser kun. For at gøre Google Maps så nyttigt som muligt for millioner af indiske sprogbrugere, har vi introduceret en opdateret automatisk translitterationssystem, der gør os i stand til at levere mere nøjagtige resultater, når brugere søger efter POI'er i deres foretrukne Sprog. I et land, hvor navne på virksomheder er skrevet med ord fra flere sprog og akronymer, fonetisk kortlægning disse ord på deres modersmål vil hjælpe os mere præcist at vise de resultater, som lokale sprogbrugere leder efter til."

Google gav følgende eksempel for at vise, hvordan den automatiske translitterationsfunktion vil hjælpe Maps-brugere i Indien:

"Almindelige engelske ord bruges ofte i navne på steder i Indien, selv når de er skrevet i det oprindelige skrift. Hvordan navnet er skrevet i disse scripts er i høj grad drevet af dets udtale. For eksempel udtales एनआईटी fra akronymet NIT 'en-aye-tee', ikke som det engelske ord 'nit'. Ved at forstå, at NIT er et almindeligt akronym fra regionen, kan Maps derfor udlede den korrekte translitteration. Tidligere, hvor Maps ikke kunne forstå konteksten af ​​एनआईटी, ville det i stedet vise en relateret enhed, der kunne være længere væk fra brugeren. Med denne udvikling kan vi finde det ønskede resultat fra den lokale sprogforespørgsel. Derudover kan brugere se POI-navnene på deres lokale sprog, selv når de ikke oprindeligt har disse oplysninger."

For at aktivere denne funktion brugte Google et ensemble af læringsmodeller, forskellige translitterationsordbøger og et modul af akronymer med et meget stort udvalg af onlinetekster. Google hævder, at funktionen tilbyder betydelige kvalitets- og dækningsforbedringer i forhold til eksisterende automatiske translitterationer af POI-navne; op til 20 gange på nogle sprog. Følgende tabel viser dækning og kvalitetsforbedringer på de understøttede sprog.

For flere detaljer om den nye automatiske translitterationsfunktion i Google Maps, og hvordan den virker, tjek ud dette indlæg på Google India-bloggen.