Google Maps verbessert die Auffindbarkeit von POIs in 10 indischen Sprachen mithilfe automatischer Transliterationslernmodelle.
Google Kürzlich wurde eine neue Option zur Sprachumschaltung hinzugefügt in Google Maps, um Nutzern in Indien bei der Suche nach Orten, dem Abrufen von Wegbeschreibungen und der Navigation in ihrer bevorzugten Landessprache zu helfen. Da die Namen der meisten indischen Sehenswürdigkeiten (POIs) jedoch nicht in einheimischen Schriften verfügbar sind, ist die Auffindbarkeit in indischen Sprachen immer noch ein großes Problem. Um dieses Problem zu lösen, führt Google jetzt eine neue Funktion in Maps ein, die die Namen von POIs automatisch transkribiert, um die Auffindbarkeit zu verbessern.
Google behauptet, dass diese neue Funktion dies tun wird „Bietet Benutzern ein reichhaltigeres, intuitiveres Spracherlebnis und ermöglicht es Millionen, Anfragen zu stellen.“ ihre eigene Sprache und finden Informationen auf Karten wie Restaurants, Tankstellen, Krankenhäuser, Lebensmittelgeschäfte“,
und mehr. Dank dieser Funktion ist Google Maps nun in der Lage, die Namen von POIs in lateinischer Schrift automatisch in Hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi und Odia zu transkribieren.Zu den Möglichkeiten der neuen automatischen Transliterationsfunktion in Google Maps sagte Cibu Johny, Softwareentwickler bei Google Maps, „Fast drei Viertel der Inder interagieren mit dem Internet hauptsächlich in lokalen Sprachen und nicht in Englisch, und diese Zahl wächst weiter.“ Um Google Maps für Millionen indischer Sprachnutzer so hilfreich wie möglich zu machen, haben wir eine aktualisierte Automatik eingeführt Transliterationssystem, das es uns ermöglicht, genauere Ergebnisse zu liefern, wenn Benutzer in ihrem bevorzugten Bereich nach POIs suchen Sprache. In einem Land, in dem Namen von Betrieben mit Wörtern aus mehreren Sprachen und Akronymen geschrieben werden, die eine phonetische Zuordnung ermöglichen Wenn wir diese Wörter in ihre Muttersprache übersetzen, können wir die Ergebnisse, nach denen Benutzer in der jeweiligen Landessprache suchen, genauer darstellen für."
Google hat das folgende Beispiel gegeben, um zu zeigen, wie die automatische Transliterationsfunktion Maps-Nutzern in Indien helfen wird:
„Gebräuchliche englische Wörter werden häufig in Ortsnamen in Indien verwendet, auch wenn sie in der einheimischen Schrift geschrieben sind. Wie der Name in diesen Schriften geschrieben wird, hängt weitgehend von seiner Aussprache ab. Beispielsweise wird एनआईटी aus dem Akronym NIT „en-aye-tee“ ausgesprochen, nicht wie das englische Wort „nit“. Wenn Maps daher versteht, dass NIT ein gebräuchliches Akronym aus der Region ist, kann es die korrekte Transliteration ableiten. Wenn Maps in der Vergangenheit den Kontext von Google nicht verstehen konnte, wurde stattdessen eine zugehörige Entität angezeigt, die möglicherweise weiter vom Benutzer entfernt war. Mit dieser Entwicklung können wir das gewünschte Ergebnis aus der lokalen Sprachabfrage finden. Darüber hinaus können Benutzer die POI-Namen in ihrer Landessprache sehen, auch wenn sie diese Informationen ursprünglich nicht haben.“
Um diese Funktion zu ermöglichen, nutzte Google ein Ensemble von Lernmodellen, verschiedene Transliterationswörterbücher und ein Akronymmodul mit einer sehr großen Auswahl an Online-Texten. Google behauptet, dass die Funktion im Vergleich zu bestehenden automatischen Transliterationen von POI-Namen erhebliche Qualitäts- und Abdeckungsverbesserungen bietet; bis zu 20 Mal in einigen Sprachen. Die folgende Tabelle zeigt die Abdeckung und Qualitätsverbesserungen in den unterstützten Sprachen.
Weitere Informationen zur neuen automatischen Transliterationsfunktion in Google Maps und ihrer Funktionsweise finden Sie hier dieser Beitrag im Google India Blog.