Soospetsiifilised tõlked jõuavad iOS-i Google'i tõlke rakendusse

iOS-i Google'i tõlke rakendus toetab nüüd mõne keele soopõhiseid tõlkeid. Funktsioon kuulutati esmakordselt välja 2018. aastal.

Me elame üha mitmekesisemal planeedil. Tänu Internetile, lennukitele ja teistele kaasaegsetele transpordiliikidele ning globaliseerumisele on inimesed alates täiesti erineva taustaga inimesed satuvad sageli üksteisega suhtlema – veebis või muidu. Inglise keel toimib paljudel juhtudel lingua franca, kuna seda õpetatakse ja räägitakse laialdaselt kogu maailmas. Siiski peame mõnikord ikkagi tõlkima teksti ühest keelest teise. Üks Google'i tõlke puudusi ei olnud tingimata õige soo tõlgete pakkumine. Algoritm eeldaks konteksti põhjal, kas teatud sõna on mehelik või naiselik. 2018. aastal teatas ettevõte, et käivitab Google'i tõlke veebirakenduses soopõhised tõlked. See funktsioon on nüüd lõpuks jõudnud iOS-i rakendusse – kolm aastat hiljem.

Google on lõpuks toonud soopõhised tõlked selle juurde Tõlkerakendus iOS-is. Funktsioon töötab sooneutraalsete päringute tõlkimisel türgi, soome, pärsia ja ungari keelest inglise keelde ning inglise keelest hispaania keelde. Varem kasutas algoritm olenevalt kontekstist kas mehelikku või naiselikku tulemust. Google selgitab:

Google'i tõlge õpib sadadest miljonitest veebist juba tõlgitud näidetest. Ajalooliselt on see päringu jaoks andnud ainult ühe tõlke, isegi kui tõlge võis olla kas nais- või meessoost. Nii et kui mudel koostas ühe tõlke, kordas see tahtmatult juba olemasolevaid soolisi eelarvamusi. Näiteks: see kallutaks meessoost sõnade nagu „tugev” või „arst” ja naiselikku teiste sõnade (nt „õde” või „ilus”) puhul.

Funktsioon on juba mõnda aega veebis saadaval olnud, kuid lõpuks on see jõudnud iPhone'i värskendatud rakendusse. Google on varem lubanud, et rakendab selle oma mobiilirakendustes. Nii et seda võib julgelt eeldada Android lõpuks saavad kasutajad seda ka ära kasutada. Pole haruldane, et ettevõte toob oma rakendustesse Apple'i platvormidel uusi funktsioone enne enda oma. Lisaks mõtleb ettevõte juba, kuidas käsitleda mittebinaarset sugu tõlgetes.

Millisest rakendusest te kahe keele vahel tõlkimisel sõltute? Andke meile teada allpool olevas kommentaaride jaotises.