Google Maps parandab POI-de leitavust kümnes India keeles, kasutades automaatseid transliteratsiooni õppimismudeleid.
Google hiljuti lisatud uus keelevahetuse võimalus Google Mapsis, et aidata India kasutajatel kohti otsida, saada juhiseid ja navigeerida eelistatud kohalikus keeles. Kuna aga enamiku India huviväärsuste (POI) nimed pole emakeelsetes kirjades saadaval, on India keeltes leitavus endiselt suur probleem. Selle probleemi lahendamiseks tutvustab Google nüüd Mapsis uut funktsiooni, mis translitereerib HP-de nimed automaatselt, et parandada leitavust.
Google väidab, et see uus funktsioon on "pakkub kasutajatele rikkalikumat ja intuitiivsemat keelekogemust ning võimaldab miljonitel inimestel esitada päringuid oma keeles ja leida kaartidelt teavet, nagu restoranid, bensiinipumbad, haiglad, toidupoed. ja veel. Tänu sellele funktsioonile suudab Google Maps nüüd POI-de ladinakeelsed nimed automaatselt translitereerida hindi, bangla, marati, telugu, tamili, gudžarati, kannada, malajalami, pandžabi ja odia keelde.
Google Mapsi uue automaatse transliteratsiooni funktsiooni võimalustest rääkides ütles Google Mapsi tarkvarainsener Cibu Johny., "Peaaegu kolmveerand indiaanlastest suhtleb veebiga peamiselt kohalikke keeli, mitte inglise keelt kasutades, ja see arv ainult kasvab. Selleks et muuta Google Maps miljonite India keelekasutajate jaoks võimalikult kasulikuks, oleme kasutusele võtnud uuendatud automaatse kaardi transliteratsioonisüsteem, mis võimaldab meil pakkuda täpsemaid tulemusi, kui kasutajad otsivad huvipakkuvaid objekte nende eelistatud kohas keel. Riigis, kus asutuste nimed on kirjutatud mitme keele sõnade ja akronüümidega, mis on foneetiliselt kaardistatud need sõnad oma emakeelde aitavad meil täpsemalt tuua esile tulemused, mida kohaliku keele kasutajad otsivad eest."
Google tõi järgmise näite, et näidata, kuidas automaatne transliteratsiooni funktsioon aitab Mapsi kasutajaid Indias.
"Tavalisi ingliskeelseid sõnu kasutatakse sageli India kohtade nimedes, isegi kui need on kirjutatud emakeelses kirjas. See, kuidas nimi nendes skriptides on kirjutatud, sõltub suuresti selle hääldusest. Näiteks एनआईटी akronüümist NIT hääldatakse 'en-aye-tee', mitte ingliskeelse sõnana 'nit'. Mõistes, et NIT on piirkonna levinud akronüüm, saab Maps tuletada õige transliteratsiooni. Varem, kui Maps ei saanud एनआईटी kontekstist aru, näitas see selle asemel seotud olemit, mis võis olla kasutajast kaugemal. Selle arendusega leiame kohaliku keele päringust soovitud tulemuse. Lisaks näevad kasutajad huvipunktide nimesid oma kohalikus keeles, isegi kui neil seda teavet algselt ei olnud.
Selle funktsiooni lubamiseks kasutas Google õppemudelite ansamblit, erinevaid transliteratsioonisõnastikke ja akronüümide moodulit, mis sisaldas väga suure valiku veebitekste. Google väidab, et see funktsioon pakub olulisi kvaliteedi ja katvuse parandusi võrreldes POI-nimede olemasolevate automaatsete transliteratsioonidega; mõnes keeles kuni 20 korda. Järgmises tabelis on näidatud toetatud keelte leviala ja kvaliteeditäiustused.
Lisateavet Google Mapsi uue automaatse transliteratsiooni funktsiooni ja selle toimimise kohta leiate siit see postitus Google India ajaveebis.