Apple'i tõlkerakenduse täielik juhend iOS-is ja iPadOS-is

click fraud protection

Rakendus Apple Translate on saadaval iPhone'ides ja iPadides, kuid rakenduse sees on palju, mida peate esmalt teadma.

Kiirlingid

  • Apple Translate'i seaded
  • Apple'i tõlkerakenduses: kõik vahekaardid on selgitatud
  • Kogu süsteemi hõlmavad tõlked

Apple'i tõlge on suurepärane rakendus neile, kes otsivad guugeldamata elu. Kuigi see ei pruugi toetada nii palju keeli kui Google'i tõlge, on see siiski sobiv valik, kui otsite alternatiive. Kas teil on a uus iPhone või üks neist suurepärased iPadid, töötab see rakendus peaaegu samamoodi (kuigi see pole ikka veel macOS-is saadaval). Rakenduses on aga palju läbida, seega võtame selle kõik lahti.

Apple Translate'i seaded

Enne tegeliku rakenduse käivitamist vaatame, mis selles on Seaded rakendus. Sellele jaotisele navigeerides leiate kaks võimalust: Allalaaditud keeled ja Seadmesisene režiim. Viimase lubamine tühistab rakenduse loa juurdepääsuks WiFi-le või mobiilsele andmesidele, nii et rakendus sõltub ainult teie allalaaditud võrguühenduseta keelepakettidest. See on suurepärane võimalus neile, kellel on väga piiratud andmeplaanid. Eeldatavasti pole võrguühenduseta tõlked aga nii täpsed kui Apple'i serverite kaudu tehtavad tõlked.

Meie nõuanne oleks laadida alla tavaliselt vajalikud võõrkeeled ilma seadmesisese režiimi lubamata. Nii saate ühenduse olemasolul loota täpsematele võrgutõlgetele, kuid teenuse puudumisel võite kasutada allalaaditud keelepakette.

The Allalaaditud keeled jaotises kuvatakse juba alla laaditud keelte loend, lisaks veel üks loend, mis tõstab esile teised keeled, mida saate alla laadida. Alates iOS 16 ja iPadOS 16, on veidi alla kahe tosina keele, mida saate võrguühenduseta kasutamiseks salvestada.

Apple'i tõlkerakenduses: kõik vahekaardid on selgitatud

Apple'i tõlkerakenduse esmakordsel käivitamisel näete allosas nelja erinevat vahekaarti. Ilmselgelt täidavad kõik need vahekaardid ainulaadset eesmärki, nii et sukeldugem igaühesse.

Tõlge

Vahekaart Tõlge on rakenduse peamine jaotis, kus saate tõlkida ühest keelest teise, sisestades või kasutades oma häält.

Esiteks peate rippmenüüde kaudu valima lähte- ja sihtkeeled. Seejärel saate kas tekstiväljale tippida või puudutada nuppu Mikrofon ikooni allosas, et oma häält kasutada. Kui valite viimase, lihtsalt rääkige ja rakendus tuvastab automaatselt, kumba kahest keelest te räägite.

Kuid pidage meeles, et sellel vahekaardil saate korraga rääkida või sisestada ainult ühte keelt. Seega ei saa kaks osapoolt reaalajas tõlgete puhul korraga eri keeli rääkida.

Pärast fraasi tõlkimist ilmuvad tõlkekaardile uued nupud. Esimesel on kaks noolt ja see võimaldab tõlget kuvada täisekraanil, horisontaalrežiimis. See suurendab fonti, muutes selle lugemise lihtsamaks inimesel, kes ei hoia teie iPhone'i käes. See on ideaalne näiteks müügitöötajaga suhtlemisel.

Järgmisel nupul on tärni ikoon, mis lisab tõlgitud fraasi Lemmikud sakk. See on suurepärane viis sageli kasutatavate fraaside salvestamiseks hilisemaks kasutamiseks, ilma et peaksite neid iga kord tippima.

Selle kõrval on raamatuikooniga nupp, mis võimaldab teil sõnastikust tõlgitud sõnu eraldi otsida. See on abiks, kui soovite teada saada, kuidas te teatud fraasini jõudsite.

Lõpuks kuvatakse esitusnupp, mis ütleb valjusti tõlke. Kui te ei tea, kuidas sihtkeele sõnu hääldada, saab teie iPhone või iPad seda teie eest teha. Kui kasutate sageli suulist tõlkimist, saate toimingu automatiseerida, puudutades paremas alanurgas kolme punktiga menüüd ja lubades Esita tõlked.

Kaamera

Teine osa on mugav neile, kes püüavad lugeda näiteks silti või menüüd. Mõnikord ei piisa tippimisest ja rääkimisest ning kaamera funktsioon püüab seda tühimikku täita. Kahjuks erinevalt Google'i tõlkest reaalajas tõlkeid ei toetata. Nii et te ei saa lihtsalt oma iDevice'iga sõnale suunata ja lasta seda automaatselt tõlkida. Selle asemel peate kaadri külmutamiseks klõpsama päästikunupul ja seejärel laskma rakendusel värskelt tehtud fotol olevaid sõnu analüüsida.

Sellele vahekaardile esmakordsel sisenemisel kaamera käivitub. Suunake oma seade sõnadele, mida soovite tõlkida, ja klõpsake Katik nupp keskel. Kui ala on liiga hämar, võite puudutada nuppu Taskulamp nupp paremal. Teise võimalusena võite puudutada nuppu Galerii ikooni vasakule, et importida oma seadmesse olemasolev pilt.

Kui puudutate nuppu Katik nupp, uus Jaga nupp asendab Taskulamp paremal. See võimaldab jagada pilti koos sellel oleva tõlgitud tekstiga. Teise võimalusena võite klõpsata (X) keskel asuvat nuppu, et fotost loobuda.

Pange tähele, et kaamerarežiimis ei toetata kõiki Apple'i tõlke keeli lähtekeelena. Kui tõlgitav keel on hall, peate esimesele vahekaardile Tõlge sõnad käsitsi sisestama. Teise võimalusena võite kasutada teksti Apple Translate'i kopeerimiseks ja kleepimiseks kolmanda osapoole optilise märgituvastuse (OCR) tarkvara.

Vestlus

Kolmas jaotis on ideaalne, kui soovite vestelda kellegagi, kellega te ei jaga lingua francat. See võimaldab teil mõlemal kordamööda rääkida eelistatud keeles ja lasta rakendusel kuvada tõlked kohapeal.

Kui puudutate keskel olevat mikrofoni, hakkab teie iPhone kuulama ja suudab tuvastada, kumba kahest valitud keelest räägitakse. Kui lõpetate rääkimise, kuvatakse kohe tõlge. Puudutage mikrofoni nuppu, kui teie partner on valmis rääkima või lubama Automaatne tõlge kolme punktiga menüüs, kui soovite, et teie iPhone kuulaks lõputult. Nii ei pea te pärast iga fraasi mikrofoni puudutama.

Vasakpoolses alanurgas on nupp, mis võimaldab teil muuta rakenduse paigutust vaikimisi kõrvuti või näost näkku. Sel viisil, kui inimene, kellega räägite, istub teie vastas, saate asetada iPhone'i enda vahele lauale ja igaühel teist avaneb oma vaade. Mis tahes tõlgitud fraasil klõpsamisel kuvatakse nupp, mida me algselt mainisime, näiteks täisekraanirežiim, lemmikute hulka lisamine ja heli esitamine.

Lemmikud

Lõpuks saate neljandal vahekaardil vaadata fraase, mille olete tärniga tähistanud, lisaks oma hiljutise tõlkeajaloo logile. Kirje kustutamiseks pühkige sellel lihtsalt vasakule.

Kogu süsteemi hõlmavad tõlked

Apple Translate'i puhul on suurepärane see, et see töötab ka kogu süsteemi tasandil. Näiteks saate SMS-i või iMessage'i koheselt tõlkida rakenduses Messages, ilma et peaksite seda Apple Translate'i kopeerima ja kleepima. Samamoodi saate tõlkida Safari veebilehte reaalajas, eeldusel, et seda keelt toetatakse.

Oletame, et saadate inimesele sõnumi. Saate sisestada oma sõnumi lähtekeeles, mida räägite, valida selle ja seejärel vajutada Tõlgi, millele järgneb Asenda tõlkega. Nii asendab sihtkeel tekstiväljale sisestatu ja saate selle saata inimesele, kes teie keelt ei räägi. Nii ei pea te Apple Translate'i ja teiste rakenduste vahel edasi-tagasi hüppama. Saate selle samast hüpikmenüüst mugavalt lisada ka oma Apple Translate'i lemmikute hulka.

Tasub mainida, et enamik neist kogu süsteemi hõlmavatest Apple Translate'i funktsioonidest töötab macOS-is, hoolimata sellest, et Macil puudub spetsiaalne rakendus.


Nagu näete, on Apple'i tõlkerakendusel palju funktsioone, millest mõned jäävad mõnes konkureerivas teenuses puudu. Vaatamata sellele, et rakendus ei paku nii palju keeli kui Google'i tõlge, on sellel siiski potentsiaali kasvada tänu lisaõigustele, mis sellel süsteemi tasandil on. Eelistan seda Google'i pakkumisele lihtsalt seetõttu, et saan seda kasutada mis tahes tekstiväljal kõigis rakendustes, säästes mind vajadusest lõputult rakenduste vahel kopeerida, kleepida ja vaheldumisi hüpata.