Google Maps parantaa POI-kohteiden löydettävyyttä 10 Intian kielellä automaattisten translitteroinnin oppimismallien avulla.
Google äskettäin lisätty uusi kielenvaihtovaihtoehto Google Mapsissa auttaakseen Intiassa olevia käyttäjiä etsimään paikkoja, saamaan reittiohjeita ja navigoimaan haluamallaan paikallisella kielellä. Koska useimpien intialaisten kiinnostavien paikkojen (POI) nimet eivät kuitenkaan ole saatavilla alkuperäisillä kirjoituksella, löydettävyys intialaisilla kielillä on edelleen suuri ongelma. Tämän korjaamiseksi Google ottaa nyt käyttöön uuden ominaisuuden Mapsiin, joka translitteroi automaattisesti POI-kohteiden nimet parantaakseen löydettävyyttä.
Google väittää, että tämä uusi ominaisuus tulee olemaan "tarjoaa rikkaamman, intuitiivisemman kielikokemuksen käyttäjille ja antaa miljoonille mahdollisuuden tehdä kyselyitä omalla kielellään ja löytää tietoja Mapsista, kuten ravintoloita, bensapumppuja, sairaaloita, ruokakauppoja." ja enemmän. Ominaisuuden ansiosta Google Maps pystyy nyt automaattisesti translitteroimaan POI-kohteiden latinankieliset nimet hindiksi, banglaksi, marathiksi, teluguksi, tamiliksi, gudžaratiksi, kannadaksi, malajalamiksi, panjabiksi ja odiaksi.
Google Mapsin ohjelmistosuunnittelija Cibu Johny sanoi Google Mapsin uuden automaattisen translitterointiominaisuuden ominaisuuksista., "Lähes kolme neljäsosaa intialaisista käyttää verkkoa ensisijaisesti paikallisilla kielillä englannin sijaan, ja tämä määrä vain kasvaa. Jotta Google Maps olisi mahdollisimman hyödyllinen miljoonille intialaisten kielten käyttäjille, olemme ottaneet käyttöön päivitetyn automaattisen translitterointijärjestelmä, jonka avulla voimme tarjota tarkempia tuloksia, kun käyttäjät etsivät POI-kohteita haluamallaan tavalla Kieli. Maassa, jossa laitosten nimet kirjoitetaan useiden kielten sanoilla ja lyhenteillä, foneettisesti kartoittaen nämä sanat äidinkielelleen auttavat meitä saamaan paremmin esiin paikallisten kielten käyttäjien etsimät tulokset varten."
Google antoi seuraavan esimerkin näyttääkseen, kuinka automaattinen translitterointiominaisuus auttaa Mapsin käyttäjiä Intiassa:
"Yleisiä englanninkielisiä sanoja käytetään usein Intian paikkojen nimissä, vaikka ne olisi kirjoitettu äidinkielellä. Se, miten nimi kirjoitetaan näissä skripteissä, riippuu suurelta osin sen ääntämisestä. Esimerkiksi एनआईटी lyhenteestä NIT lausutaan "en-aye-tee", ei englanninkielisenä sanana "nit". Ymmärtämällä, että NIT on alueen yleinen lyhenne, Maps voi johtaa oikean translitteroinnin. Aikaisemmin, kun Maps ei ymmärtänyt एनआईटी kontekstia, se näytti sen sijaan liittyvän kokonaisuuden, joka saattoi olla kauempana käyttäjästä. Tällä kehityksellä voimme löytää halutun tuloksen paikallisella kielikyselyllä. Lisäksi käyttäjät voivat nähdä POI-nimet paikallisella kielellään, vaikka heillä ei alun perin olisi näitä tietoja."
Tämän ominaisuuden mahdollistamiseksi Google käytti lukuisia oppimismalleja, erilaisia translitterointisanakirjoja ja lyhennemoduulia, joka sisälsi erittäin suuren otoksen verkkotekstejä. Google väittää, että ominaisuus tarjoaa merkittäviä laatu- ja kattavuusparannuksia POI-nimien olemassa oleviin automaattisiin translitterointiin verrattuna. jopa 20 kertaa joillakin kielillä. Seuraava taulukko näyttää kattavuuden ja laadun parannukset tuetuilla kielillä.
Katso lisätietoja Google Mapsin uudesta automaattisesta translitterointiominaisuudesta ja sen toiminnasta Tämä postaus Google India -blogissa.