Google Maps améliore la découverte des POI dans 10 langues indiennes à l'aide de modèles d'apprentissage automatique de la translittération.
Google a récemment ajouté une nouvelle option de changement de langue dans Google Maps pour aider les utilisateurs en Inde à rechercher des lieux, à obtenir un itinéraire et à naviguer dans leur langue locale préférée. Cependant, comme les noms de la plupart des lieux d’intérêt (POI) indiens ne sont pas disponibles dans les écritures natives, la découvrabilité dans les langues indiennes reste un problème majeur. Pour résoudre ce problème, Google introduit désormais une nouvelle fonctionnalité dans Maps qui translittérera automatiquement les noms des POI pour améliorer la visibilité.
Google affirme que cette nouvelle fonctionnalité "offre une expérience linguistique plus riche et plus intuitive aux utilisateurs et permettra à des millions de personnes d'émettre des requêtes dans leur propre langue et trouver des informations sur Maps telles que des restaurants, des pompes à essence, des hôpitaux, des épiceries,"
et plus. Grâce à cette fonctionnalité, Google Maps sera désormais capable de translittérer automatiquement le nom en écriture latine des POI en hindi, bangla, marathi, telugu, tamoul, gujarati, kannada, malayalam, punjabi et odia.Parlant des capacités de la nouvelle fonctionnalité de translittération automatique de Google Maps, Cibu Johny, ingénieur logiciel chez Google Maps, a déclaré" Près des trois quarts des Indiens interagissent avec le Web en utilisant principalement les langues locales plutôt que l'anglais, et ce nombre ne fait qu'augmenter. Pour rendre Google Maps aussi utile que possible pour des millions d'utilisateurs de langue indienne, nous avons introduit une fonctionnalité automatique mise à jour. système de translittération qui nous permet de fournir des résultats plus précis lorsque les utilisateurs recherchent des POI dans leur choix langue. Dans un pays où les noms d’établissements sont écrits avec des mots et des acronymes multilingues, la cartographie phonétique ces mots dans leur langue maternelle nous aideront à faire apparaître plus précisément les résultats recherchés par les utilisateurs de la langue locale pour."
Google a donné l'exemple suivant pour montrer comment la fonctionnalité de translittération automatique aidera les utilisateurs de Maps en Inde :
"Des mots anglais courants sont fréquemment utilisés dans les noms de lieux en Inde, même lorsqu'ils sont écrits dans l'écriture indigène. La façon dont le nom est écrit dans ces écritures dépend en grande partie de sa prononciation. Par exemple, एनआईटी de l'acronyme NIT se prononce « en-aye-tee », et non comme le mot anglais « nit ». Par conséquent, en comprenant que NIT est un acronyme courant dans la région, Maps peut en dériver la translittération correcte. Dans le passé, lorsque Maps ne pouvait pas comprendre le contexte de l'utilisateur, il montrait à la place une entité associée qui pourrait être plus éloignée de l'utilisateur. Avec ce développement, nous pouvons trouver le résultat souhaité à partir de la requête en langue locale. De plus, les utilisateurs peuvent voir les noms des POI dans leur langue locale, même s’ils ne disposent pas initialement de ces informations.
Pour activer cette fonctionnalité, Google a utilisé un ensemble de modèles d'apprentissage, divers dictionnaires de translittération et un module d'acronymes avec un très large échantillon de textes en ligne. Google affirme que la fonctionnalité offre des améliorations significatives en matière de qualité et de couverture par rapport aux translittérations automatiques existantes des noms de POI; jusqu'à 20 fois dans certaines langues. Le tableau suivant montre les améliorations de la couverture et de la qualité dans les langues prises en charge.
Pour plus de détails sur la nouvelle fonctionnalité de translittération automatique de Google Maps et son fonctionnement, consultez ce post sur le blog Google Inde.