Google karte poboljšavaju vidljivost točaka interesa na 10 indijskih jezika pomoću modela automatskog učenja transliteracije.
Google nedavno je dodana nova opcija promjene jezika u Google kartama kako bi korisnicima u Indiji pomogli u traženju mjesta, dobivanju uputa i navigaciji na lokalnom jeziku koji preferiraju. Međutim, budući da imena većine indijskih mjesta od interesa (POI) nisu dostupna na izvornom pismu, vidljivost na indijskim jezicima i dalje je veliki problem. Kako bi to riješio, Google sada predstavlja novu značajku u Kartama koja će automatski transliterirati nazive POI radi poboljšanja vidljivosti.
Google tvrdi da će ova nova značajka "pruži bogatije, intuitivnije jezično iskustvo za korisnike i omogućit će milijunima da postavljaju upite u vlastiti jezik i pronaći informacije na Kartama kao što su restorani, benzinske pumpe, bolnice, trgovine," i više. Zahvaljujući ovoj značajci, Google Maps će sada moći automatski transliterirati latinično pismo naziva POI na hindski, bangla, marati, telugu, tamilski, gujarati, kanada, malajalam, pandžabi i odiju.
Govoreći o mogućnostima nove značajke automatske transliteracije u Google kartama, Cibu Johny, softverski inženjer, Google karte, rekao je, "Gotovo tri četvrtine Indijaca komunicira s webom prvenstveno koristeći lokalne jezike, a ne engleski, a taj broj samo raste. Kako bi Google karte bile što korisnije milijunima korisnika koji govore indijski jezik, uveli smo ažurirani automatski sustav transliteracije koji nam omogućuje isporuku preciznijih rezultata kada korisnici traže POI u željenom Jezik. U zemlji u kojoj su nazivi ustanova napisani riječima iz više jezika i akronimima, fonetski mapirani ove riječi na njihov materinji jezik pomoći će nam da preciznije prikažemo rezultate koje traže korisnici na lokalnom jeziku za."
Google je dao sljedeći primjer kako bi pokazao kako će značajka automatske transliteracije pomoći korisnicima Karti u Indiji:
"Uobičajene engleske riječi često se koriste u imenima mjesta u Indiji, čak i kada su napisane izvornim pismom. Kako je ime napisano u tim skriptama uvelike ovisi o njegovom izgovoru. Na primjer, एनआईटी iz akronima NIT izgovara se 'en-aye-tee', a ne kao engleska riječ 'nit'. Stoga razumijevanjem da je NIT uobičajen akronim iz regije, Karte mogu izvesti ispravnu transliteraciju. U prošlosti, kada Karte nisu mogle razumjeti kontekst एनआईटी, pokazivale bi povezani entitet koji bi mogao biti dalje od korisnika. Ovim razvojem možemo pronaći željeni rezultat iz upita na lokalnom jeziku. Osim toga, korisnici mogu vidjeti nazive POI na svom lokalnom jeziku, čak i kada izvorno nemaju tu informaciju.”
Kako bi omogućio ovu značajku, Google je koristio skup modela učenja, razne rječnike transliteracije i modul akronima s vrlo velikim uzorkom online tekstova. Google tvrdi da značajka nudi značajna poboljšanja kvalitete i pokrivenosti u odnosu na postojeće automatske transliteracije naziva POI; do 20 puta na nekim jezicima. Sljedeća tablica prikazuje pokrivenost i poboljšanja kvalitete na podržanim jezicima.
Za više pojedinosti o novoj značajci automatske transliteracije u Google kartama i kako ona funkcionira, pogledajte ovaj post na blogu Google India.