A K-Dráma őrület folytatja globális hódítását

Új nézők milliói ragadnak rá egy alkalmazáson keresztül, amely több mint 150 nyelven van feliratozva

A koreai drámák – K-drámák – ma már vadul népszerűek szerte a világon. A legszembetűnőbb bizonyíték a közelmúlt Netflix megaslágerének őrült népszerűsége Kalmár játék – ami egy csomót hazavitt SAG Awards 2022 elején. De a K-drámák népszerűsége nem egyszerűen a koreai popzene (K-pop) leszármazottja, hanem mélyebb gyökerei vannak, amelyek valójában Kínára vezethetők vissza.

Tudja, hogyan kell javítás A Netflix továbbra is pufferelési problémát okoz lépésről lépésre útmutató.

Igen, Kína még azelőtt szerette a K-drámákat, hogy azok hűvösek lettek volna. Kína már 1993-ban engedélyezte a koreai dráma sugárzását Féltékenység (Jiltu), és sikerét követte Mi a szerelem? És Csillag a Szívemben (más néven Wish Upon a Star). A kínai közönség fenomenális fogadtatása arra késztette a K-dráma alkotóit, hogy jobban gondolkodjanak a nemzetköziségről közönséget, és arra ösztönözte a produkciós stúdiókat, hogy több nyelvre feliratozzák vagy szinkronizálják a tartalmat – természetesen, beleértve Angol. Néhányan meglepődhetnek, ha azt hallják, hogy a K-drámák sok ihletet merítettek szomszédos Japánból.

Ismerje meg a legígéretesebbeket VPN szoftver Windowshoz.

A New York-i Egyetem filmtudományi professzora szerint a 80-as és 90-es években a koreai televízió A japán üzleti úton lévő vezetők felfigyeltek a japán televíziózás stílusszerkezetére és műfaji sokszínűségére drámák. Azt is megjegyezték, hogy sok japán műsornak volt 12 epizódból álló minisorozata, amelyet sikeresen lemásoltak. Ezt a tudást visszavitték Koreába, újracsomagolták – és őszintén szólva: javított rajta – és megszületett az első koreai hullám.

Manapság világszerte találsz K-drama rajongókat, de a főbb streaming platformokon elérhető tartalom továbbra is korlátozott. A K-drámák felirattal vagy szinkronnal ellátott nyelvei szintén korlátozottak. Szerencsére az ázsiai specifikus tartalomalkalmazások most alternatívát kínálnak.

A Koreai dráma alkalmazás amely több mint 150 nyelven feliratozott tartalommal rendelkezik, például Kínából, Tajvanból, Japánból, Koreából, valamint más ázsiai régiókból és helyekről kínál tartalmakat – de elsősorban a K-tartalomra helyeződik a hangsúly. Ide tartoznak a filmek, dokumentumfilmek, filmek, drámák és egyéb finomságok, amelyeket szinte lehetetlen sehol máshol megtalálni.

Nyugaton élők, akik végre szörföznek a K-dráma hullámán – valószínűleg azért, mert Kalmár játék –, amely az egész bolygón visszhangzott, örömmel fogjuk felfedezni, hogy szó szerint több százan vannak ha nem több ezer cím Koreából (és más ázsiai helyekről), amit ők is ugyanannyira fognak ásni. Ahogy fentebb megjegyeztük, Ázsia nagy része már régen felfedezte a K-dráma csodáit, és valójában csak az Egyesült Államok és különösen Európa bizonyos részei vannak e tendencia mögött. Koreai dráma alkalmazás

És érdemes megkérdezni, hogy a koreai televíziós és filmes tartalmak miért olyan jók. Az Elle Magazin rámutat hogy a koreai kormány kulcsszerepet játszott az ország műsorszórási infrastruktúrájának fejlesztésében.

1990-ben Koreában még csak három hálózati csatorna volt, ami más ázsiai helyeken, például Tajvanon is így volt. De mindössze egy évvel később a koreai kormány engedélyezte az SBS csatorna sugárzásának megkezdését, és 1995-re már több kábelcsatorna is működött Dél-Koreában. Korea demokratizálódásával együtt – ami egy civil személy 1993-as elnökké választására tehető – Több mint 30 év után először történt, hogy lazább cenzúratörvények és korai elfogadás következett. globalizáció. Az ország politikailag szabadabbá válásával a dél-koreai száműzöttek, akik elmenekültek a korábban katonai vezetésű nemzetből, elkezdtek visszatérni – és néhányan külföldön tanultak készségeket a film- vagy zeneiparban. Ezek a visszatérők elkezdték kamatoztatni tehetségüket a koreai tartalmak fejlesztésében.

Volt egy kis szerencse is az időzítésben. Az 1990-es évek közepén Japán gazdasági visszaesésben volt, és elszigetelődött. Ugyanakkor egy óriási kínai piac a tartalomra éhes fogyasztók zsengéjévé fejlődött. Dél-Korea elfogadható választás volt Kína számára, amely az amerikai tartalmat kulturálisan túl távolinak, túl riszkosnak vagy túl ellentmondásosnak találta. A japán tartalmat Kína elkerülte – és többnyire ma is – a negatív asszociációk miatt, amelyek Japán világháború alatti kemény megszállására nyúlnak vissza. II. Dél-Koreában nem volt túl meleg és nem túl hideg, úgymond, és az „aranyhaj” tartalma is passzolt hozzá Kínai piac… egy piac, ahol ha az összes nézettség akár csak néhány százalékát is rajongókká teheti, akkor ütött Arany. 2016-ban Kína bezárta kapuit a K-tartalom előtt – okok hosszú sora miatt –, de ott továbbra is népszerűek.

Problémát jelentett a koreai tartalmak kalózkodása Kínában, de ez a probléma természetesen nem korlátozódott Kínára. Egyszerűen nem sok módja volt a dél-koreai drámák legális beszerzésének, így a VHS-szalagokat sokszorosították, a DVD-ket kiégették, és a kalózműsorok a 90-es évek végén és a 2000-es évek elején megjárták a köröket. Köszönhetően ázsiai-specifikus streaming alkalmazásokazonban most egy olyan korszakban járunk, ahol nemcsak a Hulu vagy a Netflix által terjesztésre kiválasztott válogatott megaslágerek megtekintésére korlátozódhat, hanem felfedezheti régi és új K- tartalom egy olyan alkalmazáson keresztül, amelyen hihetetlenül sok nyelven van felirat. Az alkalmazáson keresztül történő megtekintés költségvetési rugalmasságot is lehetővé tesz.

Ingyenesen nézhet műsorokat, de át kell ülnie a kötelező reklámszüneteket. Ellenkező esetben feliratkozhat előfizetésre. De végül van egy „plus pass” opció, amellyel extra különleges tartalmat kaphat Full HD minőségben.

ismeri a legális és biztonságos filmletöltő weboldalak.

Röviden: mindenkinek van valami, és szinte minden elképzelhető nyelven. Ha elkezdi felfedezni az alkalmazást, és koreai drámákat talál, szinte garantált, hogy csatlakozni fog szó szerint több száz millió más K-drogos a világon, akik szuperelőfizettek a K-drámára Kraze.