Az Amazon bejelentette az új Alexa-készséget, az Élő fordítást, amely megkönnyíti a különböző nyelveket beszélő emberek kommunikációját.
Az Amazon bejelentette, hogy az Alexa mostantól támogatja a Live Translation funkciót, amely lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy akkor is kommunikáljanak egymással, ha nem ugyanazt a nyelvet beszélik. Olyan ez, mintha saját személyes fordítója lenne, és Alexa fordítja a beszélgetés mindkét oldalát.
Élő fordítással, a felhasználók kérdezhetnek Alexa angol, spanyol, német, olasz, brazil portugál és hindi nyelvek fordításához. Az Amazon közölte, hogy a funkciót az angol USA-ra beállított Echo-eszközök támogatják.
„Az Élő fordítás funkció számos meglévő Amazon rendszert kihasznál, beleértve az Alexa automatikus beszédfelismerő (ASR) rendszerét, az Amazon Translate-t és az Alexa-t. szövegfelolvasó rendszer, az általános architektúrával és a gépi tanulási modellekkel, amelyeket társalgási beszéd fordításra terveztek és optimalizáltak” – mondta az Amazon egy blogjában. hozzászólás.
A jó dolog az, hogy ha Echo Show eszközöd van, akkor a kijelzőn láthatod az Élő fordítás funkciót, így könnyedén követheted. Képzelje el, hogy Alexa új készségeit egy külföldről érkező emberrel használja. Rengeteg lehetőséget nyit meg, és minden eddiginél több ember számára teszi lehetővé a könnyű kommunikációt.
"A legtöbb ASR-rendszerhez hasonlóan az élő fordításhoz használt rendszerek is tartalmaznak akusztikus és nyelvi modellt" - mondta az Amazon. "Az akusztikus modell a hangot fonémákká, a beszéd legkisebb egységeivé alakítja; a nyelvi modell bizonyos szósorok valószínűségét kódolja, ami segít az ASR-rendszernek abban, hogy döntsön ugyanazon fonémasorozat alternatív értelmezései között."
Annak érdekében, hogy a felhasználók számára természetes élményt nyújtson, az Amazon azt mondta, hogy alkalmazkodott a társalgási beszédhez azáltal, hogy módosította az Alexa „végpontját”, amely meghatározza, hogy egy személy mikor fejezte be a beszédet. Az Alexa már képes azonosítani a szüneteket a mondat közepén és végén; a végmutatót úgy módosították, hogy elviselje az Élő fordítás funkció hosszabb szüneteit.
Azok számára, akik nyomon követik, a Google valami hasonlót kínál az úgynevezett tolmács mód, amely már egy ideje elérhető. Nem világos, hogy a két szolgáltatás hogyan viszonyul egymáshoz, de jó, hogy több lehetőségünk van. Lehet, hogy idén kevesebbet utazik a COVID-19 világjárvány miatt, de ha valamit tervez a következő évre, akkor nem lehet probléma a kommunikációval, amikor odaér.