A Google Térkép az automatikus átírással javítja a felfedezhetőséget

click fraud protection

A Google Térkép 10 indiai nyelven javítja a POI-k felfedezhetőségét az automatikus átírás-tanulási modellek segítségével.

Google nemrég hozzáadott egy új nyelvváltási lehetőséget a Google Térképen, hogy segítsen az indiai felhasználóknak helyeket keresni, útvonaltervet készíteni, és az általuk preferált helyi nyelven navigálni. Mivel azonban a legtöbb indiai látnivaló (POI) neve nem érhető el natív írásmóddal, az indiai nyelveken való felfedezhetőség továbbra is komoly probléma. Ennek megoldására a Google egy új funkciót vezet be a Térképben, amely automatikusan átírja a POI-k nevét a felfedezhetőség javítása érdekében.

A Google azt állítja, hogy ez az új funkció igen "gazdagabb, intuitívabb nyelvi élményt nyújt a felhasználók számára, és milliók számára teszi lehetővé, hogy lekérdezéseket tegyenek közzé a saját nyelvükön, és információkat találhat a Térképen, például éttermekről, benzinszivattyúkról, kórházakról, élelmiszerboltokról." és több. A funkciónak köszönhetően a Google Térkép mostantól automatikusan átírja a POI-k latin betűs neveit hindi, bangla, marathi, telugu, tamil, gudzsaráti, kannada, malajálam, pandzsábi és odia nyelvre.

Cibu Johny, a Google Térkép szoftvermérnöke a Google Térkép új automatikus átírási funkciójának képességeiről szólva elmondta., "Az indiaiak közel háromnegyede elsősorban a helyi nyelveket használja, nem pedig az angolt, és ez a szám csak nő. Annak érdekében, hogy a Google Térkép a lehető leghasznosabb legyen az indiai nyelvet használók milliói számára, bevezettünk egy frissített automatikusat átírási rendszer, amely lehetővé teszi számunkra, hogy pontosabb eredményeket adjunk, amikor a felhasználók az általuk preferált POI-kat keresik nyelv. Egy olyan országban, ahol a létesítmények nevét több nyelvből származó szavakkal és betűszavakkal írják, fonetikusan leképezve ezek a szavak az anyanyelvükre segítenek abban, hogy pontosabban felszínre hozzuk a helyi nyelvhasználók által keresett eredményeket mert."

A Google a következő példával mutatja be, hogyan segíti az automatikus átírási funkció a Térkép indiai felhasználóit:

"A közönséges angol szavakat gyakran használják indiai helyek elnevezésében, még akkor is, ha anyanyelvi írással írják őket. A név írása ezekben a szkriptekben nagyrészt a kiejtésétől függ. Például a NIT mozaikszóból származó एनआईटी szót „en-aye-tee”-nek ejtik, nem úgy, mint az angol „nit” szót. Ezért, ha megérti, hogy a NIT egy gyakori mozaikszó a régióból, a Térkép le tudja vezetni a helyes átírást. A múltban, amikor a Térkép nem tudta megérteni a एनआईटी szövegkörnyezetét, ehelyett egy kapcsolódó entitást jelenített meg, amely esetleg távolabb volt a felhasználótól. Ezzel a fejlesztéssel a helyi nyelvi lekérdezésből megtalálhatjuk a kívánt eredményt. Ezenkívül a felhasználók a POI-neveket a helyi nyelvükön láthatják, még akkor is, ha eredetileg nem rendelkeznek ezzel az információval.

Ennek a funkciónak az engedélyezéséhez a Google tanulási modellek együttesét, különféle átírási szótárakat és egy mozaikszómodult használt, amely online szövegek igen nagy mintáját tartalmazza. A Google azt állítja, hogy a funkció jelentős minőségi és lefedettségi javulást kínál a POI-nevek meglévő automatikus átírásához képest; egyes nyelveken akár 20-szor is. Az alábbi táblázat a lefedettséget és a minőségi fejlesztéseket mutatja be a támogatott nyelveken.

A Google Térkép új automatikus átírási funkciójával és működésével kapcsolatos további részletekért tekintse meg ez a poszt a Google India Blogon.