[עדכון: מוצג בפומבי] Google Translate בודק מצב תרגום רציף עבור קלט קולי

click fraud protection

גוגל טרנסלייט בודק תכונה חדשה שתאפשר למשתמשים לתרגם דיבור ברציפות משפה אחת לאחרת בזמן אמת.

עדכון (28/1/20 @ 17:00 ET): גוגל הראתה את מצב התמלול הקרוב של Translate באירוע AI Press Day.

מוקדם יותר החודש, גוגל הוציאו מצב מתורגמן חדש עבור Google Assistant. כפי שהשם מרמז, המצב החדש מאפשר לך לגרום ל-Google Assistant לפעול כמתרגם שלך למספר שפות שונות. בעזרת פקודה פשוטה, התכונה מאפשרת לך לתרגם את כל מה שאתה מדבר לשפה אחרת בזמן אמת. כעת, גוגל בודקת תכונה דומה עבור Google Translate.

התכונה, הנקראת Continuous Translation, מאפשרת לתרגם דיבור ללא הפרעה ב-Google Translate כדי להקל על השיחה. התכונה מופיעה כסמל חדש, שכותרתו האזנה, ממש ליד סמלי המצלמה והשיחה באפליקציה. בבחירה בסמל האזנה, אתה מופנה לחלון חדש עם כפתור מיקרופון גדול בתחתית. כרגיל, אתה יכול לבחור את השפה שלך ואת שפת היעד בסרגל הכלים העליון ולאחר מכן לדבר תוך כדי לחיצה על כפתור המיקרופון. לאחר מכן, האפליקציה מתרגמת את הדיבור שלך לשפת היעד בזמן אמת.

לדף האזנה יש גם כפתור הגדרות ממש ליד כפתור המיקרופון המאפשר לך לשנות את גודל הטקסט המתורגם, לשנות את ערכת הנושא והחלפת מצב כדי להציג את הטקסט המקורי. התכונה הייתה

גם נצפתה מאת ג'יין מנצ'ון וונג, מהנדסת רוורס מיומנת שגילתה בעבר כמה תכונות עתידיות בכמה אפליקציות. נכון לעכשיו, נראה שממשק המשתמש של תכונת התרגום הרציף נמצא בשלב אב טיפוס ו-Google עשויה לשפר אותו לפני יציאתו. התכונה כוללת כרגע תמיכה בערבית, סינית, אנגלית, צרפתית, גרמנית, הינדית, איטלקית, יפנית, קוריאנית, פורטוגזית, רוסית, ספרדית, תאילנדית, טורקית וויאטנמית. מספר השפות הנתמכות עשוי להשתנות גם בזמן שהפיצ'ר תושק בגרסה עתידית של Google Translate.


עדכון: מוצג באופן ציבורי

בחודש שעבר התגלתה תכונת השיחה הרציפה של גוגל טרנסלייט בשלב אב טיפוס. היום, החברה הראתה את זה לציבור בפעם הראשונה באירוע AI Press Day. תכונת התרגום בזמן אמת תדרוש חיבור לאינטרנט בעת ההשקה וגם לא תעבוד עם קבצי אודיו בהתחלה. כמובן, אתה יכול לעקוף את זה פשוט על ידי הצמדת הטלפון אל רמקול.

גוגל אומרת ש'שיחה רציפה' מעריכה כל הזמן משפטים שלמים בזמן שהשמע מתקיים. לאחר מכן הוא מוסיף את סימני הפיסוק, התיקונים ובחירות המילים על סמך הקשר. הוא גם מנסה לתקן דברים כמו מבטאים ודיאלקטים אזוריים, דבר שעלול להיות קשה. גוגל אומרת שהפלט צריך להיות "קירוב מדויק" של מה שהאדם אומר.

ממשק המשתמש הוא עדיין אותו הדבר שראינו בפוסט המקורי למעלה. המשתמש מקבל כמה אפשרויות להתאים אישית את אופן הצגת הטקסט המתורגם. יש המון פוטנציאל בתכונה הזו וגוגל רואה בזה "צעד ניסיוני משמעותי לפתיחת הנעילה תרגומי דיבור מתמשכים בעולם הזה בקנה מידה". התכונה עדיין מתוכננת למתישהו ב עתיד.

מָקוֹר: 9to5Google, הגבול