אפליקציית Google Translate ב-iOS תומכת כעת בתרגומים ספציפיים למין לשפות מסוימות. התכונה הוכרזה לראשונה בשנת 2018.
אנחנו חיים על כוכב לכת יותר ויותר מגוון. הודות לאינטרנט, מטוסים וצורות מודרניות אחרות של תחבורה, וגלובליזציה, אנשים מ רקעים שונים לחלוטין מוצאים את עצמם לעתים קרובות באינטראקציה זה עם זה - באינטרנט או אחרת. השפה האנגלית פועלת כ-lingua franca במקרים רבים, שכן היא נלמדת ומדוברת ברחבי העולם. עם זאת, לפעמים אנחנו עדיין צריכים לתרגם טקסט משפה אחת לאחרת. אחד הפגמים של Google Translate היה לא בהכרח אספקת תרגומים מגדריים נכונה. האלגוריתם יניח אם מילה מסוימת היא זכר או נקבה בהתבסס על ההקשר. עוד בשנת 2018, החברה הודיעה שהיא משיקה תרגומים ספציפיים למגדר באפליקציית האינטרנט Google Translate. התכונה הגיעה כעת סוף סוף לאפליקציית iOS -- שלוש שנים מאוחר יותר.
סוף סוף גוגל הביאה תרגומים ספציפיים למין אל שלה אפליקציית תרגום ב-iOS. התכונה פועלת בעת תרגום שאילתות ניטרליות מגדרית מטורקית, פינית, פרסית והונגרית לאנגלית, ומאנגלית לספרדית. בעבר, האלגוריתם היה ברירת המחדל לתוצאה גברית או נשית - תלוי בהקשר. גוגל מסביר:
Google Translate לומד ממאות מיליוני דוגמאות שכבר תורגמו מהאינטרנט. מבחינה היסטורית, הוא סיפק רק תרגום אחד לשאילתה, גם אם התרגום יכול להיות לשון נקבה או זכר. אז כשהמודל יצר תרגום אחד, הוא שיחזר בטעות הטיות מגדריות שכבר היו קיימות. לדוגמה: זה ישטף זכר למילים כמו "חזק" או "רופא", ונשי למילים אחרות, כמו "אחות" או "יפה".
התכונה זמינה באינטרנט כבר זמן מה, אבל היא סוף סוף עשתה את דרכה לאפליקציית האייפון המעודכנת. גוגל הבטיחה בעבר שהיא תטמיע את זה באפליקציות הנייד שלה. אז זה בטוח להניח את זה דְמוּי אָדָם המשתמשים בסופו של דבר יזכו לנצל את זה גם כן. זה לא נדיר שהחברה מביאה תכונות חדשות לאפליקציות שלה בפלטפורמות של אפל לפני שלה. בנוסף, החברה "כבר חושבת כיצד לטפל במגדר לא בינארי בתרגומים".
באיזו אפליקציה אתה תלוי כדי לתרגם בין שתי שפות? ספר לנו בקטע ההערות למטה.