インタビュー: Indus App Bazaar がアプリをインド言語でローカライズしている方法

Indus App Bazaar の CEO 兼共同創設者である Rakesh Deshmukh 氏へのインタビューでは、インド言語によるアプリのローカリゼーションがユーザーに力を与えるための鍵であることを学びました。

インドの面積は地球上のわずか約 2% ですが、世界人口のほぼ 5 分の 1 が住んでいます。 人口が多いため、電子機器、特に携帯電話の世界最大の消費国の一つとなっています。 インドの携帯電話普及率は人口の約90%に達しています。 それに加えて、手頃な価格のスマートフォンと安価な 4G データの形でのインセンティブにより、国内のスマートフォン ユーザーの数は驚くほど増加しました。 500万 そしてその数字は 2022 年までに 8 億 5,000 万人を超える見込み. インドのスマートフォン市場のチャンスに惹かれ、スマートフォンメーカーやソフトウェア大手もミツバチが蜜を吸うように市場に参入してきた。 その間 インドはスマートフォンメーカーにとって最も繁栄した市場の一つです, この国の書き言葉と話し言葉に関しては多様性があるため、ソフトウェア市場はまだ初期段階にあります。

英語は主言語としてテクノロジーと関連付けられることがよくあります。 英語は北京語に次いで世界で 2 番目に話されている言語であるため、主要なプラットフォームでは英語が使用されています。 世界的に見て、コミュニケーションのデフォルト言語として英語を使用することで、一般的に世界中のさまざまな人々とつながることができます。

しかし、インドの場合、基本的な英語を理解できるインド人はごく一部であるため、英語は消費者とテクノロジー製品の販売者の両方にとって問題となっています。 さらに小さなセクションでは英語で流暢にコミュニケーションがとれます。 英語が第一言語です インドの総人口のわずか 0.02% であり、英語を話せる人は総人口の 10.6% だけです (インドでは多言語を話す人が多いため)。 対照的に、人口の 43.63% が第一言語としてヒンディー語を話し、57.1% がヒンディー語全体を話すことができます (ただし、これはさまざまなサブ方言に分かれています)。 他の言語もこれに続きますが、割合は低くなりますが、ベンガル語、マラーティー語、テルグ語がそれぞれ 8.9%、8.2%、7.8% となっています。 割合は小さいように思えるかもしれませんが、インドの人口は

なんと12億人 2011 年の国勢調査によると、古い推定では 1% ごとに 1,200 万人に相当します。 新しい予測モデルはさらなる成長に満場一致で同意します。

ポケットに優しいスマートフォンと安価なデータ通信により、スマートフォンの普及が急速に進んでいますが、 インドでは、英語以外のユーザーの大部分が言語のせいでアプリを見つける際に困難に直面する可能性があります バリア。 これらのユーザーの多くはアクティブな電子メール アカウントさえ持っていないため、Google Play ストアにアクセスできません。 たとえ、通常は制限されているか標準以下のブランド専用アプリストアにアクセスできるかもしれないとしても、 コンテンツ。 一般的に言えば英語がコンテンツを可能にする可能性がありますが、この広範なブラシ割引ですべての地域を描くことは可能です 英語に慣れていない、また英語にあまり精通していない大多数の人々のニーズに応える テクノロジー。

Indus App Bazaar で言語の壁を乗り越える

インダスOSはインドに本拠を置く企業で、英語を話せないスマートフォン ユーザーが直面する問題の解決を目指しています。 彼らは、母国語のインド言語で多数のアプリへのアクセスを容易にすることで、この巨大なコミュニティに力を与えようとしています。 Indus は、かつては主に「Indus OS」で知られていました。これは、12 のインド言語のサポートを深く統合して同社が設計したカスタム Android スキンです。 Micromax Unite 3 は、2015 年に Indus OS (当時は「Firsttouch OS」と呼ばれていました) を搭載した最初のスマートフォンでした。 数年が経つにつれて、同社の焦点は Android スキンから、多数のインド言語に基づいたカスタマイズを備えたアプリ ストア プラットフォームに移りました。

弊社の編集長、 アーミル・シディキの共同創業者兼取締役兼CEOのラケシュ・デシュムク氏に話を聞いた。 インダスOS インドのアプリエコシステムや課題、機会などのトピックについて説明します。 Indus OS とそのビジネスについて簡単に説明すると、Indus OS は主に「Indus App Bazaar」と呼ばれる多言語アプリ マーケットで知られています。

Indus App Bazaar は 12 のインド言語で利用でき、主にインドの英語を話さないスマートフォン ユーザーに対応しています。 Indus OS はアプリ開発者と提携してインドのユーザーのニーズに合わせてアプリを調整しており、インド向け Samsung Galaxy Store などのスマートフォン OEM 向けのアプリ ストアも開発しています。

何よりもまず、デシュムク氏は、Indus OS が始めた使命について私たちに告げました。 同社は、「オンラインにアクセスする 5 億人の人々に力を与え、デジタル コンテンツやコマースをより便利に利用できるように支援し、スマートフォンでさらに多くのことができるようにします。

Indus App Bazaar は、6,000 万を超えるユーザーにインド言語のアプリを提供することで、言語の壁によってもたらされる課題に対処しています。 App Store には現在、12 ものインド言語で書かれた約 400,000 のアプリがあります。

デシュムク氏は、インドではアプリの少なくとも 40% が Google Play ストアからダウンロードされていないと語ったが、これは非常に驚くべきことである。 高速ブロードバンド Wi-Fi があり、英語に慣れている都市部に住む私たちのほとんどにとって、Google Play は ストアは、アプリへの事実上のアクセス ポイントであり、当社がこのアクセスを利用している限り、 付与された。

では、ユーザーはどこからこれらのアプリを入手するのでしょうか? これらのユーザーは、次のようなアプリを通じて友人から基本的なアプリを転送されます。 共有する または、新しい携帯電話を購入するときにモルタルや実店舗から購入することもできます。 デシュムク氏は次のように述べています。コンテンツやアプリケーションの共有と転送という現象は、我が国の非常に大きな経済だと思います。これは特に、ユーザーが初めてスマートフォンを使用するか、テクノロジーに詳しくない第 2 層および第 3 層の都市、および農村地域に当てはまります。 同氏は、小売店のオーナーが、ユーザーの新しい携帯電話に基本的なアプリを追加するという名目で提案する可能性もあると付け加えた。 「付加価値」のこと。 そうすることで、店主は顧客に割引を義務付ける必要性を回避できます。 10 年ほど前、同じ現象がマルチメディアでも見られました。ユーザーは店の所有者にお金を払って、人気の曲やビデオを転送してもらいました。 ほとんどの携帯電話には Wi-Fi が搭載されておらず、データ パックは高価で、インド人はまだ 2G 時代に住んでいたためです。

前述のユーザーが友人からアプリを借りたり、ストアにサイドロードしたりする場合、 モバイル アプリの対象範囲は依然としてかなり制限されており、アプリに関してはこれらのソースのみに依存しています。 推奨事項。 同時に、これらのユーザーが Google Play ストアに確実にアクセスできたとしても、 一般的なポートフォリオに含まれるアプリの数があまりにも多く、あまり関連性がないか、あるいは関連性が低い可能性があることに圧倒されます。 文化的に異質。

モバイルアプリの扱いを簡素化する

Indus App Bazaar は、ユーザーがアプリ ストアとやり取りする方法のハードルを下げることでこの問題に対抗します。 ユーザーは、サインアップ用の電子メールを必要とせずに、好みのインド言語でストアにアクセスできます。 そうすることで、Indus App Bazaar は、ユーザーが言語の壁がなく、技術的熟練度の敷居が低い、現地のニーズに合った関連アプリを見つけるのに役立ちます。 本質的に、これにより、ユーザーは電話に詳しくなくてもスマートフォン体験を楽しむことができます。 これは、無数の文化と言語が複雑に絡み合った社会で共存しているインドのような国では、密接な解決策となります。

インドの Galaxy Store は Indus App Bazaar を利用しています

Indus OS は、App Bazaar を通じて言語障害を解決するだけでなく、ローカル コンテンツとトレンドを特定し、ユーザー向けにコンテンツの発見をパーソナライズすることによって、この問題に対処しました。 したがって、たとえば、ストアの優先言語としてグジャラート語を選択した場合、アプリが表示されるだけでなく、 グジャラート語でのリストだけでなく、リストにあるアプリも、話し理解できる視聴者にとって関連性のあるものになります。 グジャラート語。 これは単なる翻訳ではなく、グジャラート語を理解するだけでなく、グジャラート語を話す人々のニーズも理解している人によるアプリのローカライズです。

ローカリゼーション - 最大の価値提案

アプリのハイパーローカリゼーション」ユーザーにとって非常に強力な価値提案となる」とデシュムク氏は言います。 Indus App Bazaar の推奨事項は機械学習に基づいており、ユーザーの言語だけでなく、ストアとのユーザーのやり取りに関するいくつかのイベントに基づいてユーザーの好みを決定します。 CEO によれば、これらの機能により、Indus App Bazaar はインドの他の先住民アプリ ストアの中で最高の地位を占めることができます。

Indus OS の主張の証拠は、Samsung がインドで Galaxy App Store を運営するために Indus OS と提携したが、それを行ったのは同社が最初ではなかったという事実である。 実際、Micromax は Indus OS の最初のベンダーであり、当時同社は App Bazaar を個別の製品としてではなく、Indus OS とも呼ばれる Android オーバーレイ スキンの一部として販売していました。 Indus OS Android スキンは廃止されましたが、App Bazaar は依然として Micromax デバイス上のアプリ ストアを支えています。 Karbonn も、同社のアプリ プラットフォームを利用するインドの OEM です。

Samsung の幅広いユーザー ベースのおかげで、Indus App Bazaar は現在、インドの少なくとも 6,000 万台の Samsung デバイスで Galaxy App Store を利用しています。 同社は現在、世界に進出し、インドに似た他の細分化された市場を特定し、英語を母国語としない人々の要望に応えたいと考えています。 同社は、世界中の大規模な OEM グループと提携し、Google Play ストアと並行して実行できる独自のアプリ ストアのセットアップを支援したいと考えています。

さまざまな市場にわたってさらに多くの OEM パートナーシップを模索する

デシュムク氏はこう言います。すべての OEM は独自のストアを持ちたいと考えています。 さて、選択肢は 2 つあります。 1 つのオプションは、独自に構築することです。 あるいは、アプリストアを[別個の製品として]理解している私たちのような企業と提携することもできます。 したがって、私たちは他の誰よりもはるかにうまくこれを管理できます。

Indus OS は、OEM 向けのアプリ ストアの構築に特化しているため、あらゆる OEM が検討する際のデフォルトのオプションになりたいと考えています。 最終的な目標は、今後 5 年ほどでこのニッチ分野で最大のサービスプロバイダーになることです。 Indus OS は、現在のユーザーベース約 6,000 万人から、提案された期限までに 5 億人の顧客に対応できるようにしたいと考えています。

Indus OS のターゲット市場には、インドネシア、バングラデシュ、スリランカ、タイ、その他のアフリカの成長経済国が含まれます。 同社は最大のアプリ ストア プロバイダーになることを目指していますが、その目的は Google Play ストアに代わることではありません。 ただし、場合によってはそれが可能である場合もあります。

世界的に見て、Indus OS にはまだパートナーがいませんが、Indus OS についての憶測は聞こえてきます。 App GalleryでHuaweiと提携 Huawei および Honor デバイスで。 これは、新しいものになってからさらに記念碑的なものになります Huawei デバイスは禁止されています Google Play ストアなどの GMS コア サービスの使用を禁止します。 しかし、この取引は現在停止中か停滞しており、デシュムク氏はこの件に関してコメントを出していない。

現在の能力の規模に戻ると、デシュムク氏は、Indus App Bazaar と競合できるアプリストア プラットフォームは他にないと主張します。 彼はこう付け加えた。私たちがやっていることはインド独自のもので、App Store プレーヤー自体が存在しません。 ある意味、これほどの規模で App Store を構築しているのは当社だけです。

地元の開発者には何が待っているのでしょうか?

Indus App Bazaar は、単に世界的に人気のあるトップランキングのアプリを宣伝するのではなく、地域に関連したアプリの需要と供給のギャップを埋める媒体としても機能します。 デシュムク氏は、世界的に人気のあるアプリはインドの小さな町の平均的なユーザーにとって無関係であるだけでなく、一般的なアプリストアのリストは先住民の開発者を不利な立場に置くことにもなる、と強調する。 同氏は、アプリ ストアのホーム画面にあるアプリのほとんどは、有名で成功した開発者によるものになるだろうと指摘しています。 これは最終的に、テクノロジーに精通していないユーザーと、それに対応しようとしているインディーズ開発者の両方を思いとどまらせることになります。 観客。 “この競争全体において、地元の開発者は世界的な競争に巻き込まれます。 聴衆も限られているので、決して到達することはできません」と彼は付け加えた。 Indus OS は、ローカルに関連するアプリをローカル ユーザーに宣伝することで、このギャップを解消します。

アプリのオンボーディングのプロセスは、Indus OS がインド市場での可能性を特定したときに始まります。 その後、Indus OS はアプリの開発者にインド語を追加する提案を持ちかけました。 他の場合には、インディー開発者が Indus OS に手を伸ばすこともできます。 アプリ名、ストアの説明、アプリのメタデータを翻訳するプロセス全体は、Indus OS によって開始され、完了します。 さまざまなインド言語のサポートは、アプリのフォーカス領域に基づいて決定されます。 したがって、インドのごく一部にのみ関連するアプリは、すべてのインド言語に対応するのではなく、必要な言語のみに対応するように改修されます。

この措置により、開発者はユーザーのターゲティングと獲得に集中的なアプローチを使用できるようになります。 この機会は、特定の言語のみを話すユーザーが住んでいる狭い地理的エリアにのみアクセスしたいと考えている独立系開発者にとって特に有益です。 たとえば、ベンガル語のニュース アプリの場合、開発者は、大多数のユーザーにとってベンガル語が主言語であるインド東部の地域に焦点を当てたいと考えるかもしれません。

アプリはどのように Indus App Bazaar に適応されますか?

Google と MeitY 傘下のインド電気通信省が携帯電話へのインド言語の追加に非常に強気であるにもかかわらず、Indus App Bazaar が独自に何をしているのか疑問に思われるでしょう。 Google はすでに、Android でいくつかのインド言語とそのグリフを使用できるようにしています。 システム言語が英語以外の言語に設定されている場合、アプリ ストアのタイトルと説明は自動的にその言語に変換されます。 ただし、この翻訳は、Google 翻訳などの機械ツールを使用した音訳によって行われます。 これが、Indus App Bazaar が他と異なる点です。

"それは誰でもできます」とデシュムク氏は言います。 彼は、彼らの専門知識はアプリを他の言語に調整することであり、コンテキストを考慮せずにアプリを単に翻訳することではない、と詳しく説明します。 アプリの説明は、意味を重視し、言葉を正確に使用して書かれています。 Google 翻訳のような翻訳ツールを使用すると、コピーから本質が取り除かれるだけでなく、意味が切り取られてしまうことさえあります。

言語はコンテンツ消費を超えます

長い間、ローカリゼーションはコンテンツと関連付けられており、主にエンターテイメントまたは教育を目的としていました。 映画、テレビ番組、文学、雑誌や新聞、YouTube ビデオ、地域の言語でのニュース Web サイトやブログなどのコンテンツ形式を見つけるのは非常に簡単です。 しかし、Indus App Bazaar は、インド地域の言語でのモバイル アプリの適応と変革に向けて、温かく活気に満ちたアプローチをとっています。

ローカリゼーションで対処できるもう 1 つの問題は、アプリ内購入やよりターゲットを絞った広告を通じて収入の範囲を拡大することです。 インドはユーザーがアプリやアプリ内コンテンツの購入にほとんどお金をかけない市場ですが、パーソナライゼーションの度合いが高まると状況が変わる可能性があります。 現時点では、特にアプリによってニーズが部分的にしか満たされない場合、インドのユーザーは一般的な英語アプリ内でお金を費やす具体的な理由がほとんどありません。 より大きな実用性を与えることは、収益化の一歩先を行くことになります。

この記事の冒頭で述べたように、インドのスマートフォン市場は来年にかけてフルスロットルで加速すると予想されます。 今後数年でさらに 3 億 5,000 万人のスマートフォン ユーザーが追加されることになります。これは、文脈上、現在の米国の人口を超えています。 この市場におけるソフトウェア開発者のチャンスは計り知れず、Indus App Bazaar にとってローカライゼーションは一見難しい問題です。 クラッキングに優れています。