სქესის სპეციფიკური თარგმანები Google Translate აპისკენ მიდის iOS-ზე

Google Translate აპი iOS-ზე ახლა მხარს უჭერს გენდერულ თარგმანს ზოგიერთი ენისთვის. ფუნქცია პირველად 2018 წელს გამოცხადდა.

ჩვენ ვცხოვრობთ სულ უფრო მრავალფეროვან პლანეტაზე. ინტერნეტის, თვითმფრინავების და ტრანსპორტის სხვა თანამედროვე ფორმებისა და გლობალიზაციის წყალობით, ხალხი სრულიად განსხვავებული ფონები ხშირად ხვდებიან ერთმანეთთან ურთიერთობისას -- ონლაინ ან წინააღმდეგ შემთხვევაში. ინგლისური ენა ხშირ შემთხვევაში მოქმედებს როგორც lingua franca, რადგან ის ფართოდ ისწავლება და ლაპარაკობს მთელს მსოფლიოში. თუმცა, ზოგჯერ მაინც გვჭირდება ტექსტის თარგმნა ერთი ენიდან მეორეზე. Google Translate-ის ერთ-ერთი ხარვეზი არ არის აუცილებელი თარგმანების სწორად სქესის უზრუნველყოფა. ალგორითმი ვარაუდობს, არის თუ არა გარკვეული სიტყვა მამაკაცური თუ მდედრობითი სქესის კონტექსტიდან გამომდინარე. ჯერ კიდევ 2018 წელს კომპანიამ გამოაცხადა, რომ Google Translate-ის ვებ-აპზე გენდერული თარგმანების გამოშვებას იწყებს. ფუნქცია ახლა საბოლოოდ შევიდა iOS აპში - სამი წლის შემდეგ.

Google-მა საბოლოოდ მოიტანა სქესის სპეციფიკური თარგმანები

მისი აპლიკაციის თარგმნა iOS-ზე. ფუნქცია მუშაობს გენდერულად ნეიტრალური მოთხოვნების თარგმნისას თურქული, ფინური, სპარსული და უნგრულიდან ინგლისურად და ინგლისურიდან ესპანურად. ადრე, ალგორითმი ნაგულისხმევი იყო მამაკაცური ან ქალის შედეგზე - კონტექსტიდან გამომდინარე. Google განმარტავს:

Google Translate სწავლობს ასობით მილიონი უკვე თარგმნილი მაგალითებიდან ვებიდან. ისტორიულად, მას აქვს მხოლოდ ერთი თარგმანი მოთხოვნისთვის, თუნდაც თარგმანს ჰქონდეს მდედრობითი ან მამაკაცური ფორმა. ასე რომ, როდესაც მოდელმა შექმნა ერთი თარგმანი, მან უნებურად გაიმეორა უკვე არსებული გენდერული მიკერძოება. მაგალითად: მამაკაცური იქნება ისეთი სიტყვებისთვის, როგორიცაა „ძლიერი“ ან „ექიმი“, ხოლო ქალური სხვა სიტყვებისთვის, როგორიცაა „მედდა“ ან „ლამაზი“.

ეს ფუნქცია უკვე დიდი ხანია ხელმისაწვდომია ინტერნეტში, მაგრამ ის საბოლოოდ გავიდა iPhone-ის განახლებულ აპლიკაციაში. Google-მა ადრე დაჰპირდა, რომ განახორციელებს მას თავის მობილურ აპლიკაციებში. ასე რომ, უსაფრთხოა ვივარაუდოთ, რომ Android მომხმარებლები საბოლოოდ ასევე ისარგებლებენ ამით. არ არის იშვიათი შემთხვევა, როდესაც კომპანიამ ახალი ფუნქციები Apple-ის პლატფორმებზე მის აპებში მოაქვს, ვიდრე საკუთარი. გარდა ამისა, კომპანია „უკვე ფიქრობს იმაზე, თუ როგორ უნდა მიმართოს არაორობითი სქესის თარგმანებში“.

რომელ აპზე ხართ დამოკიდებული ორ ენას შორის თარგმნისთვის? შეგვატყობინეთ ქვემოთ მოცემულ კომენტარების განყოფილებაში.