Google Maps აუმჯობესებს აღმოჩენადობას ავტომატური ტრანსლიტერაციით

click fraud protection

Google Maps აუმჯობესებს POI-ების აღმოჩენას 10 ინდურ ენაზე ავტომატური ტრანსლიტერაციის სწავლის მოდელების გამოყენებით.

Google ახლახან დაამატა ენის გადართვის ახალი ვარიანტი Google Maps-ში, რათა დაეხმაროს მომხმარებლებს ინდოეთში მოძებნონ ადგილები, მიიღონ მიმართულებები და ნავიგაცია მათთვის სასურველ ადგილობრივ ენაზე. თუმცა, რადგან ინდოეთის ღირსშესანიშნაობების უმეტესობის სახელები (POI) არ არის ხელმისაწვდომი მშობლიური დამწერლობით, ინდურ ენებზე აღმოჩენა კვლავ მთავარი პრობლემაა. ამის გადასაჭრელად Google ახლა ახორციელებს ახალ ფუნქციას Maps-ში, რომელიც ავტომატურად ახდენს POI-ების სახელების ტრანსლიტერაციას აღმოჩენის გასაუმჯობესებლად.

Google აცხადებს, რომ ეს ახალი ფუნქცია იქნება „მომხმარებლებისთვის უფრო მდიდარი, უფრო ინტუიციური ენობრივი გამოცდილების მიწოდება და მილიონობით ადამიანს მისცემს შესაძლებლობას გამოსცეს შეკითხვები საკუთარ ენაზე და იპოვონ ინფორმაცია რუკებზე, როგორიცაა რესტორნები, ბენზინის ტუმბოები, საავადმყოფოები, სასურსათო მაღაზიები. და მეტი. ფუნქციის წყალობით, Google Maps-ს შეეძლება POI-ების ლათინური დამწერლობის სახელების ავტომატურად ტრანსლიტერაცია ჰინდიზე, ბანგლაში, მარათში, ტელუგუზე, ტამილზე, გუჯარათში, კანადაზე, მალაიალამზე, პენჯაბიზე და ოდიაზე.

Google Maps-ში ახალი ავტომატური ტრანსლიტერაციის ფუნქციის შესაძლებლობებზე საუბრისას, სიბუ ჯონიმ, პროგრამული უზრუნველყოფის ინჟინერმა, Google Maps-მა თქვა."ინდიელების თითქმის სამი მეოთხედი ინტერნეტთან ურთიერთობს ძირითადად ადგილობრივი ენების გამოყენებით, ვიდრე ინგლისური, და ეს რიცხვი მხოლოდ იზრდება. იმისათვის, რომ Google Maps რაც შეიძლება სასარგებლო იყოს მილიონობით ინდური ენის მომხმარებლისთვის, ჩვენ შემოვიღეთ განახლებული ავტომატიკა ტრანსლიტერაციის სისტემა, რომელიც საშუალებას გვაძლევს მივაწოდოთ უფრო ზუსტი შედეგები, როდესაც მომხმარებლები ეძებენ POI-ებს მათ სასურველ ადგილზე ენა. ქვეყანაში, სადაც დაწესებულებების სახელები იწერება მრავალი ენის სიტყვებით და აკრონიმებით, ფონეტიკური რუქებით ეს სიტყვები მშობლიურ ენაზე დაგვეხმარება უფრო ზუსტად წარმოვაჩინოთ შედეგები, რასაც ადგილობრივი ენების მომხმარებლები ეძებენ ამისთვის."

Google-მა მოიყვანა შემდეგი მაგალითი, რათა აჩვენოს, როგორ დაეხმარება ავტომატური ტრანსლიტერაციის ფუნქცია Maps-ის მომხმარებლებს ინდოეთში:

"საერთო ინგლისური სიტყვები ხშირად გამოიყენება ინდოეთის ადგილების სახელებში, მაშინაც კი, როდესაც ისინი მშობლიური შრიფტით იწერება. როგორ იწერება სახელი ამ სკრიპტებში, დიდწილად განპირობებულია მისი გამოთქმით. მაგალითად, एनआईटी აკრონიმიდან NIT გამოითქმის "en-aye-tee" და არა როგორც ინგლისური სიტყვა "nit". ამიტომ იმის გაგებით, რომ NIT არის საერთო აკრონიმი რეგიონიდან, Maps-ს შეუძლია სწორი ტრანსლიტერაციის გამოტანა. წარსულში, როდესაც Maps ვერ გაიგებდა एनआईटी-ის კონტექსტს, ის სანაცვლოდ აჩვენებდა დაკავშირებულ ერთეულს, რომელიც შესაძლოა უფრო შორს ყოფილიყო მომხმარებლისგან. ამ განვითარებით ჩვენ შეგვიძლია ვიპოვოთ სასურველი შედეგი ადგილობრივი ენის მოთხოვნიდან. გარდა ამისა, მომხმარებლებს შეუძლიათ ნახონ POI სახელები ადგილობრივ ენაზე, მაშინაც კი, როდესაც მათ თავდაპირველად არ აქვთ ეს ინფორმაცია.”

ამ ფუნქციის გასააქტიურებლად Google-მა გამოიყენა სასწავლო მოდელების ანსამბლი, სხვადასხვა ტრანსლიტერაციის ლექსიკონები და აკრონიმების მოდული ონლაინ ტექსტების ძალიან დიდი ნიმუშით. Google აცხადებს, რომ ფუნქცია გთავაზობთ მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას ხარისხისა და დაფარვის შესახებ POI სახელების არსებულ ავტომატურ ტრანსლიტერაციასთან შედარებით; ზოგიერთ ენაზე 20-ჯერ. შემდეგი ცხრილი აჩვენებს დაფარვისა და ხარისხის გაუმჯობესებას მხარდაჭერილ ენებში.

დამატებითი ინფორმაციისთვის Google Maps-ში ავტომატური ტრანსლიტერაციის ახალი ფუნქციისა და მისი მუშაობის შესახებ, იხილეთ ეს პოსტი Google India ბლოგზე.