Interviu su Rakesh Deshmukh, „Indus App Bazaar“ generalinis direktorius ir vienas iš įkūrėjų, sužinojome, kaip programų lokalizavimas indų kalbomis yra labai svarbus siekiant suteikti vartotojams daugiau galimybių.
Indija turi tik apie 2% žemės masės, tačiau joje gyvena beveik penktadalis pasaulio gyventojų. Dėl didelio gyventojų skaičiaus ji yra viena didžiausių elektronikos ir ypač mobiliųjų telefonų vartotojų pasaulyje. Indijos mobiliųjų telefonų skverbtis sudaro apie 90 % gyventojų. Be to, įperkami išmanieji telefonai ir paskatos nebrangių 4G duomenų forma padidino išmaniųjų telefonų naudotojų skaičių šalyje iki didžiulio. 500 mln o figūra yra iki 2022 m. sieks 850 mln. Indijos išmaniųjų telefonų rinkos galimybių vilioti išmaniųjų telefonų gamintojai ir programinės įrangos mėgėjai taip pat buvo nustumti į rinką kaip bites į medų. Nors Indija yra viena iš labiausiai klestinčių išmaniųjų telefonų gamintojų rinkų, programinės įrangos rinka vis dar kyla dėl rašytinės ir šnekamosios kalbos įvairovės šalyje.
Anglų kalba dažnai siejama su technologijomis kaip pagrindine kalba. Pagrindinėse platformose naudojama anglų kalba, nes ji yra antra pagal dažnumą kalba pasaulyje po mandarinų kinų kalbos. Žvelgiant iš viso pasaulio, anglų kalbos, kaip numatytosios bendravimo kalbos, naudojimas leidžia bendrai kalbėti su įvairiais žmonėmis visame pasaulyje.
Tačiau Indijos atveju anglų kalba kelia problemų tiek vartotojams, tiek technologijų produktų pardavėjams, nes tik nedidelė dalis indų gali suprasti pagrindinę anglų kalbą; o dar mažesnė dalis gali laisvai bendrauti angliškai. Anglų kalba yra pirmoji kalba tik 0,02 % visų Indijos gyventojų ir tik 10,6 % visų gyventojų gali kalbėti angliškai (kaip daug žmonių Indijoje kalba įvairiomis kalbomis). Priešingai, 43,63 % gyventojų kalba hindi kalba kaip savo gimtąja kalba, o 57,1 % gali kalbėti hindi kalba apskritai (nors tai suskirstyta į skirtingus subdialektus). Toliau pateikiamos kitos kalbos, bet mažesniais procentais – bengalų, maratų ir telugų atitinkamai 8,9%, 8,2% ir 7,8%. Nors procentai gali atrodyti nedideli, atminkite, kad Indijos gyventojų yra a milžiniškas 1,2 milijardo žmonių 2011 m. surašymo duomenimis, taigi kiekvienas 1% senais skaičiavimais atitinka 12 mln. Naujesni prognozavimo modeliai vieningai sutinka su tolesniu augimu.
Nors kišenėje patogūs išmanieji telefonai ir nebrangūs duomenys kartu paskatino išmaniųjų telefonų naudojimą Indija, didelė dalis šių ne anglų kalbos naudotojų gali susidurti su sunkumais ieškodami programų dėl kalbos kliūtis. Daugelis šių vartotojų net neturi aktyvios el. pašto paskyros ir todėl negali pasiekti „Google Play“ parduotuvės, net jei jie vis tiek galės pasiekti išskirtinių prekės ženklo programų parduotuves, kurių pardavimas paprastai yra ribotas arba mažesnis turinys. Anglų kalba gali būti turinio įgalinimo priemonė kalbant paprastai, bet pieškite kiekvieną regioną su šiomis plačiomis nuolaidomis didelių gyventojų, kurie nemoka anglų kalbos ir gali būti ne itin gerai išmanantys, poreikius technologija.
Kalbos barjero įveikimas naudojant „Indus App Bazaar“.
Indus OS, Indijoje įsikūrusi įmonė, siekia išspręsti problemas, su kuriomis susiduria angliškai nekalbantys išmaniųjų telefonų vartotojai. Jie siekia įgalinti šią didžiulę bendruomenę, suteikdami prieigą prie daugybės programų gimtąja indų kalba. Anksčiau „Indus“ daugiausia buvo žinomas kaip „Indus OS“ – pritaikytas „Android“ apvalkalas, sukurtas bendrovės su giliai integruotu 12 indų kalbų palaikymu. „Micromax Unite 3“ buvo pirmasis išmanusis telefonas su „Indus“ OS (tuo metu vadinta „Firstouch OS“) 2015 m. Bėgant metams, įmonės dėmesys perėjo nuo „Android“ odos prie programų parduotuvės platformos su pritaikymais pagal daugybę Indijos kalbų.
Mūsų vykdomasis redaktorius, Aamiras Siddikis, kalbėjosi su ponu Rakesh Deshmukh, bendrovės įkūrėju, direktoriumi ir generaliniu direktoriumi. Indus OS tokiomis temomis kaip programų ekosistema Indijoje, taip pat iššūkiai ir galimybės. Norėdami trumpai pažvelgti į tai, kas yra „Indus“ OS ir jos verslas, ji visų pirma žinoma dėl daugiakalbių programų rinkos, vadinamos „Indus App Bazaar“.
„Indus App Bazaar“ pasiekiamas 12 indų kalbų ir daugiausia skirtas angliškai nekalbantiems išmaniųjų telefonų vartotojams Indijoje. „Indus OS“ bendradarbiauja su programų kūrėjais, kad pritaikytų jų programas, kad jos atitiktų Indijos vartotojų poreikius, taip pat sukūrė programų parduotuves išmaniųjų telefonų originalios įrangos gamintojams, pvz., „Samsung Galaxy Store“, skirtą Indijai.
Visų pirma, ponas Deshmukh mus informavo apie misiją, nuo kurios pradėjo „Indus OS“. Įmonė buvo įkurta 2015 m., siekiant išsiaiškinti, kaip „įgalinkite pusę milijardo žmonių, kurie prisijungia prie interneto, ir padėkite jiems patogiau naudotis skaitmeniniu turiniu bei prekyba, kad jie galėtų nuveikti daug daugiau naudodami savo išmanųjį telefoną (-us).”
„Indus App Bazaar“ sprendžia kalbos barjero keliamą iššūkį, teikdama programas indų kalbomis daugiau nei 60 mln. vartotojų. Šiuo metu programėlių parduotuvėje yra apie 400 000 programėlių net 12 indų kalbų.
P. Deshmukhas mums pasakė, kad mažiausiai 40% programėlių Indijoje nėra atsisiunčiamos iš „Google Play“ parduotuvės, o tai labai stebina. Daugeliui iš mūsų miesto miestuose, kuriuose spartus plačiajuostis „Wi-Fi“ ryšys ir anglų kalbos žinios, „Google Play“. Parduotuvė buvo de facto programų prieigos taškas tiek, kiek mes priimame šią prieigą suteikta.
Taigi iš kur vartotojai gauna šias programas? Šie vartotojai gauna pagrindines programas, perduodamas iš savo draugų per tokias programas kaip Pasidalink arba iš skiedinio ir plytų parduotuvės, kai jie perka naują telefoną. Ponas Deshmukhas pastebi:Turinio ir programų dalijimosi ir perdavimo reiškinys, manau, yra labai didelė mūsų šalies ekonomika.Tai ypač pasakytina apie 2 ir 3 pakopos miestus, taip pat kaimo vietoves, kur vartotojai pirmą kartą naudoja išmaniuosius telefonus arba nėra išmanantys technologijas. Jis priduria, kad mažmeninės prekybos parduotuvių savininkai netgi gali pasiūlyti pavadinime pridėti keletą pagrindinių programų naujame vartotojų telefone „pridėta vertė“. Taip elgdamasis parduotuvės savininkas galėtų išvengti būtinybės įpareigoti pirkėją taikyti nuolaidą. Maždaug prieš dešimtmetį matėme tą patį daugialypės terpės reiškinį – vartotojai mokėjo parduotuvių savininkams, kad jie perkeltų populiarias dainas ir vaizdo įrašus į savo mobiliuosius telefonus, nes daugumoje telefonų nebuvo „Wi-Fi“, duomenų paketai buvo brangūs, o indai vis dar gyveno 2G eroje.
Nesvarbu, ar pirmiau minėti vartotojai skolinasi programas iš savo draugų, ar įkelia jas į parduotuvę, jų programų mobiliesiems horizontas išlieka gana ribotas ir jos pasikliauja tik šiais programų šaltiniais rekomendacijas. Tuo pačiu metu, net jei šie vartotojai gali patikimai pasiekti „Google Play“ parduotuvę, jie gali atsidurti priblokštas didžiulio programų skaičiaus bendrajame portfelyje, kuris gali būti nelabai aktualus ar net būti kultūriškai svetimas.
Supaprastinta, kaip elgtis su programėlėmis mobiliesiems
„Indus App Bazaar“ pašalina šią problemą ir tai daro sumažindamas vartotojų sąveikos su programų parduotuve juostą. Vartotojai gali pasiekti parduotuvę norima indų kalba ir be jokio el. pašto, kad galėtų prisiregistruoti. Tai darydamas „Indus App Bazaar“ padeda vartotojams rasti atitinkamas programėles, atitinkančias jų vietinius poreikius, be jokio kalbos barjero ir esant žemesniam techninių įgūdžių slenksčiui. Iš esmės tai leidžia vartotojui mėgautis savo išmaniojo telefono patirtimi net nežinant telefono. Tai tampa geru sprendimu tokioje šalyje kaip Indija, kur matome daugybę kultūrų ir kalbų, kartu egzistuojančių susipynusioje visuomenėje.
„Indus OS“ tai išsprendė per savo „App Bazaar“ ne tik pašalindama kalbos kliūtis, bet ir nustatydama vietinį turinį bei tendencijas ir suasmenindama turinio atradimą vartotojams. Taigi, pavyzdžiui, jei pasirinkote gudžaratų kalbą kaip pageidaujamą parduotuvės kalbą, matysite ne tik programą įrašai gudžarati kalba, bet ir išvardytos programos bus svarbios kalbančiai ir suprantančiai auditorijai gudžaratų. Tai ne tik vertimas, bet ir programos lokalizavimas asmens, kuris ne tik supranta kalbą, bet ir supranta gudžarati kalbančių žmonių poreikius.
Lokalizacija – didžiausias vertės pasiūlymas
Programų hiperlokalizacija “tampa labai galingu vertės pasiūlymu vartotojams“, – sako ponas Deshmukhas. „Indus App Bazaar“ rekomendacijos yra pagrįstos mašininiu mokymusi ir nustato naudotojo nuostatas pagal kelis įvykius, susijusius su vartotojo sąveika su parduotuve, o ne tik jo kalba. Šios galimybės, pasak generalinio direktoriaus, leidžia „Indus App Bazaar“ užimti pirmąją vietą tarp kitų vietinių programų parduotuvių Indijoje.
„Indus OS“ teiginių liudijimas yra faktas, kad „Samsung“ bendradarbiavo su „Galaxy App Store“ Indijoje, ir tai nebuvo pirmasis. Tiesą sakant, „Micromax“ buvo pirmasis „Indus“ OS pardavėjas, ir tai buvo tuo metu, kai įmonė pardavinėjo „App Bazaar“ ne kaip atskirą produktą, o kaip „Android“ perdangos dalį, dar vadinamą „Indus OS“. Nors „Indus“ OS „Android“ apvalkalas buvo nutrauktas, „App Bazaar“ vis dar palaiko programų parduotuvę „Micromax“ įrenginiuose. Karbonn yra dar vienas Indijos originalios įrangos gamintojas, kuris naudoja įmonės programų platformą.
Dėl didelės „Samsung“ vartotojų bazės „Indus App Bazaar“ dabar „Galaxy App Store“ veikia mažiausiai 60 mln. „Samsung“ įrenginių Indijoje. Dabar įmonė nori eiti į pasaulinę veiklą, nustatyti kitas suskaidytas rinkas, panašias į Indiją, ir patenkinti žmonių, kuriems anglų kalba nėra gimtoji, poreikius. Bendrovė siekia užmegzti ryšį su didele grupe originalios įrangos gamintojų iš viso pasaulio ir padėti jiems sukurti savo programų parduotuves, kurios galėtų veikti lygiagrečiai su „Google Play“ parduotuve.
Tyrinėkite daugiau OĮG partnerysčių įvairiose rinkose
Ponas Deshmukhas sako:Visi originalios įrangos gamintojai nori turėti savo parduotuvę (-es). Dabar yra du variantai. Vienas iš variantų yra sukurti savo. Arba jie gali bendradarbiauti su tokiomis įmonėmis kaip mes, kurios supranta programų parduotuvę [kaip atskirą produktą]. Taigi, mes galime tai valdyti daug geriau nei bet kas kitas.”
Specializuodamasi kuriant programų parduotuves OĮG, „Indus OS“ nori būti numatytoji parinktis bet kokio OĮG nuomone. Didžiausias siekis yra tapti didžiausiu paslaugų teikėju šioje nišoje per ateinančius penkerius metus. Iš savo dabartinės maždaug 60 milijonų vartotojų bazės Indus OS nori, kad iki siūlomo termino pabaigos galėtų aptarnauti 500 milijonų klientų.
Kai kurios Indus OS tikslinės rinkos yra Indonezija, Bangladešas, Šri Lanka, Tailandas ir kitos augančios ekonomikos šalys Afrikoje. Nors bendrovė siekia būti didžiausia programų parduotuvės tiekėja, jos tikslas nėra pakeisti „Google Play“ parduotuvės. Tačiau yra atvejų, kai tai gali būti padaryta.
Pasauliniu mastu Indus OS kol kas neturi partnerių, nors išgirdome apie tai spėliones kartu su „Huawei“ programėlių galerijoje „Huawei“ ir „Honor“ įrenginiuose. Tai tampa dar monumentalesnė nuo naujesnių laikų „Huawei“ įrenginiai buvo uždrausti nesinaudoti GMS pagrindinėmis paslaugomis, įskaitant „Google Play“ parduotuvę. Tačiau sandoris šiuo metu yra sustabdytas arba buvo sustabdytas, o J. Deshmukhas šia tema nekomentavo.
Grįžtant prie dabartinių savo gebėjimų skalės, J. Deshmukhas tvirtina, kad nėra jokios kitos programėlių parduotuvės platformos, kuri galėtų konkuruoti su Indo App Bazaar. Jis priduria: „Tai, ką darome, yra unikalu Indijoje, o programų parduotuvės grotuvo per se nėra, tiesa? Tam tikra prasme esame vienintelė įmonė, kurianti „App Store“ tokiu mastu.”
Kas laukia vietinių kūrėjų?
„Indus App Bazaar“ taip pat veikia kaip priemonė, mažinanti atotrūkį tarp vietinių programų pasiūlos ir paklausos, o ne tik reklamuoja visame pasaulyje populiarias ir aukščiausio lygio programas. P. Deshmukh pabrėžia, kad visame pasaulyje populiarios programėlės yra ne tik nesvarbios paprastam vartotojui mažame Indijos miestelyje, bet ir bendrieji programų parduotuvių sąrašai vietos kūrėjams atsiduria nepalankioje padėtyje. Jis pažymi, kad dauguma programų parduotuvės pagrindiniame ekrane bus iš žinomų ir sėkmingų kūrėjų ir tai galiausiai atbaido tiek naudotojus, kurie nėra išmanantys technologijas, tiek nepriklausomus kūrėjus, norinčius tuo patenkinti auditoriją. “Per visas šias lenktynes vietiniai kūrėjai pasimeta pasaulinėje konkurencijoje. Jų auditorija taip pat yra ribota, todėl jie niekada negalės jos pasiekti“, – priduria jis. „Indus“ OS pašalina šią spragą, reklamuodama vietos naudotojams vietines programas.
Programos įdiegimo procesas prasideda, kai „Indus OS“ nustato jos potencialą Indijos rinkai. Tada „Indus OS“ kreipiasi į programos kūrėjus su pasiūlymu įtraukti indų kalbas. Kitais atvejais nepriklausomi kūrėjai taip pat gali susisiekti su Indus OS. Visą programos pavadinimo, parduotuvės aprašo ir programos metaduomenų vertimo procesą atlieka ir užbaigia „Indus OS“. Įvairių indų kalbų palaikymas nustatomas atsižvelgiant į programų fokusavimo sritis. Taigi tik nedidelėje Indijos dalyje aktuali programėlė nebus atnaujinta visomis indų kalbomis, o tik tomis, kurių reikia.
Ši priemonė leidžia kūrėjams taikyti kryptingą požiūrį į naudotojus ir juos pritraukti. Ši galimybė ypač naudinga nepriklausomiems kūrėjams, kurie gali norėti pasiekti nedidelę geografinę sritį, kurioje gyvena tik tam tikra kalba kalbantys vartotojai. Pavyzdžiui, naujienų programoje bengalų kalba kūrėjas gali norėti sutelkti dėmesį į Rytų Indijos dalis, kur bengalų kalba yra pagrindinė dauguma vartotojų.
Kaip programos pritaikytos „Indus App Bazaar“?
Jums tikriausiai įdomu, ką išskirtinai veikia „Indus App Bazaar“, kai „Google“ ir Indijos telekomunikacijų departamentas, vadovaujamas MeitY, taip uoliai pridėjo indų kalbas į mobiliuosius telefonus. „Google“ jau leidžia naudoti kelias indų kalbas ir jų simbolius „Android“. Kai sistemos kalba yra nustatyta bet kokia kita kalba nei anglų, programų parduotuvės pavadinimai ir aprašai automatiškai konvertuojami į tą kalbą. Tačiau šis vertimas atliekamas transliteruojant ir naudojant tokias stakles kaip „Google“ vertėjas. Čia „Indus App Bazaar“ išsiskiria.
"Kiekvienas gali tai padaryti“, – sako ponas Deshmukhas. Jis paaiškina, kad jų kompetencija yra pritaikyti programas į kitas kalbas, o ne tik jas išversti neatsižvelgiant į kontekstą. Programų aprašymai parašyti tiksliai naudojant žodžius, daugiausia dėmesio skiriant prasmei. Naudojant vertimo įrankį, pvz., „Google“ vertėją, ne tik pašalinama kopijos esmė, bet dažnai net sumenkinama prasmė.
Kalba neapsiriboja turinio vartojimu
Ilgą laiką lokalizacija buvo siejama su turiniu ir pirmiausia buvo skirta pramogai arba švietimui. Gana lengva rasti turinio formas, pvz., filmus, TV laidas, literatūrą, žurnalus ar laikraščius, „YouTube“ vaizdo įrašus ir naujienų svetaines ar tinklaraščius regioninėmis kalbomis. Tačiau „Indus App Bazaar“ laikosi šilto ir energingo požiūrio į mobiliųjų programų pritaikymą ir transformavimą regioninėmis indų kalbomis.
Kita problema, kurią gali išspręsti lokalizavimas, yra padidinti pajamų apimtį perkant programoje ir geriau nukreipiant reklamas. Indija yra rinka, kurioje naudotojai vos išleidžia pirkdami programas ar turinį programoje, tačiau tai gali pasikeisti labiau suasmeninus. Šiuo metu Indijos naudotojai beveik neturi jokios konkrečios priežasties išleisti naudodami bendrąją anglų kalbos programą, ypač jei programa patenkina jų poreikį tik iš dalies. Suteikimas jiems didesnio naudingumo yra žingsnis į priekį pinigų gavimo srityje.
Kaip minėjome šio straipsnio pradžioje, tikimasi, kad Indijos išmaniųjų telefonų rinka artimiausiu metu paspartins visu greičiu ateinančiais metais ir pridėti 350 mln. daugiau išmaniųjų telefonų naudotojų – tai, atsižvelgiant į kontekstą, yra daugiau nei dabartinis JAV gyventojų skaičius. programinės įrangos kūrėjų galimybės šioje rinkoje yra didžiulės, o lokalizavimas yra kietas riešutėlis, kurį „Indus App Bazaar“, atrodo, puikiai laužo.