„Google“ vertėjo programa „iOS“ dabar palaiko tam tikrų kalbų vertimus pagal lytį. Ši funkcija pirmą kartą buvo paskelbta 2018 m.
Mes gyvename vis įvairesnėje planetoje. Interneto, lėktuvų ir kitų modernių susisiekimo formų bei globalizacijos dėka žmonės iš visiškai skirtingų sluoksnių žmonės dažnai bendrauja tarpusavyje – internete arba kitaip. Anglų kalba daugeliu atvejų veikia kaip lingua franca, nes ji plačiai mokoma ir kalbama visame pasaulyje. Tačiau kartais vis tiek reikia versti tekstą iš vienos kalbos į kitą. Vienas iš „Google“ vertėjo trūkumų buvo nebūtinai pateikti vertimų pagal lytį. Pagal kontekstą algoritmas darytų prielaidą, ar tam tikras žodis yra vyriškas ar moteriškas. Dar 2018 m. bendrovė paskelbė, kad „Google“ vertėjo žiniatinklio programoje paleidžia su lytimi susijusius vertimus. Dabar ši funkcija pagaliau pateko į „iOS“ programą – po trejų metų.
„Google“ pagaliau atnešė su lytimi susiję vertimai prie jos Vertimo programa iOS. Ši funkcija veikia verčiant lyties požiūriu neutralias užklausas iš turkų, suomių, persų ir vengrų kalbų į anglų ir iš anglų į ispanų kalbas. Anksčiau, atsižvelgiant į kontekstą, algoritmas pagal numatytuosius nustatymus būdavo vyriškas arba moteriškas rezultatas. Google paaiškina:
„Google“ vertėjas mokosi iš šimtų milijonų jau išverstų pavyzdžių iš žiniatinklio. Istoriškai jis pateikė tik vieną užklausos vertimą, net jei vertimas galėjo būti moteriškos arba vyriškos giminės. Taigi, kai modelis sukūrė vieną vertimą, jis netyčia atkartojo jau egzistuojančius lyčių šališkumus. Pvz.: vyriškos giminės raidės iškreiptų tokius žodžius kaip „stiprus“ arba „daktaras“, o moteriškas – kitus žodžius, pvz., „slaugytoja“ arba „gražus“.
Ši funkcija jau kurį laiką buvo prieinama žiniatinklyje, tačiau pagaliau ji pasiekė atnaujintą „iPhone“ programą. „Google“ anksčiau pažadėjo, kad tai įdiegs savo mobiliosiose programose. Taigi galima drąsiai manyti Android vartotojai ilgainiui taip pat galės tuo pasinaudoti. Neretai įmonė į savo programas „Apple“ platformose pateikia naujų funkcijų, o ne savo platformose. Be to, bendrovė „jau galvoja apie tai, kaip vertimuose atsižvelgti į ne dvejetainę lytį“.
Kurią programą naudojate versdami iš vienos kalbos į kitą? Praneškite mums toliau pateiktame komentarų skyriuje.