„Google“ žemėlapiai pagerina aptinkamumą naudojant automatinę transliteraciją

„Google Maps“ pagerina LV aptinkamumą 10 indų kalbų, naudodama automatinio transliteracijos mokymosi modelius.

Google neseniai pridėta nauja kalbos perjungimo parinktis „Google“ žemėlapiuose, kad padėtų naudotojams Indijoje ieškoti vietų, gauti nuorodas ir naršyti norima vietine kalba. Tačiau kadangi daugumos Indijos lankytinų vietų (LV) pavadinimai nepasiekiami vietiniais rašmenimis, aptinkamumas indų kalbomis vis dar yra pagrindinė problema. Siekdama išspręsti šią problemą, „Google“ dabar pristato naują Žemėlapių funkciją, kuri automatiškai transliteruos LV pavadinimus, kad būtų lengviau aptikti.

„Google“ teigia, kad ši nauja funkcija bus Suteikite vartotojams turtingesnę, intuityvesnę kalbos patirtį ir leis milijonams žmonių pateikti užklausas savo kalba ir rasti informacijos Žemėlapiuose, pvz., restoranuose, benzino siurbliuose, ligoninėse, bakalėjos parduotuvėse. ir dar. Dėl šios funkcijos „Google“ žemėlapiai dabar galės automatiškai transliteruoti lotyniškus LV pavadinimus į hindi, bangla, maratų, telugų, tamilų, gudžaratų, kanadų, malajalių, pandžabų ir odijos kalbas.

Kalbėdamas apie naujos automatinės transliteracijos funkcijos „Google“ žemėlapiuose galimybes, sakė Cibu Johny, „Google Maps“ programinės įrangos inžinierius., „Beveik trys ketvirtadaliai indų su žiniatinkliu bendrauja daugiausia vietinėmis, o ne anglų kalbomis, ir šis skaičius tik auga. Kad „Google“ žemėlapiai būtų kuo naudingesni milijonams indų kalbos vartotojų, pristatėme atnaujintą automatinį transliteracijos sistema, kuri leidžia mums pateikti tikslesnius rezultatus, kai vartotojai ieško POI pagal savo pageidavimus kalba. Šalyje, kurioje įstaigų pavadinimai rašomi žodžiais iš kelių kalbų ir akronimais, fonetiškai susietais šie žodžiai į gimtąją kalbą padės mums tiksliau pateikti rezultatus, kurių ieško vietinės kalbos vartotojai dėl."

„Google“ pateikė šį pavyzdį, kad parodytų, kaip automatinio transliteravimo funkcija padės Žemėlapių naudotojams Indijoje:

„Paprasti angliški žodžiai dažnai vartojami Indijos vietovių pavadinimuose, net jei jie parašyti gimtąja rašmenimi. Tai, kaip vardas parašytas šiuose raštuose, daugiausia priklauso nuo jo tarimo. Pavyzdžiui, एनआईटी iš akronimo NIT tariamas "en-aye-tee", o ne kaip angliškas žodis "nit". Todėl suprasdami, kad NIT yra bendras regiono akronimas, Žemėlapiai gali gauti teisingą transliteraciją. Anksčiau, kai Žemėlapiai negalėjo suprasti एनआईटी konteksto, vietoj to buvo rodomas susijęs objektas, kuris galėjo būti toliau nuo vartotojo. Taikydami šią plėtrą galime rasti norimą rezultatą iš vietinės kalbos užklausos. Be to, vartotojai gali matyti LV pavadinimus savo vietine kalba, net jei iš pradžių tos informacijos neturi.

Kad įgalintų šią funkciją, Google naudojo mokymosi modelių ansamblį, įvairius transliteracijos žodynus ir akronimų modulį su labai dideliu internetinių tekstų pavyzdžiu. „Google“ teigia, kad ši funkcija siūlo reikšmingus kokybės ir aprėpties patobulinimus, palyginti su esamomis automatinėmis LV pavadinimų transliterijomis; kai kuriomis kalbomis iki 20 kartų. Šioje lentelėje parodyta aprėpties ir kokybės patobulinimai palaikomomis kalbomis.

Jei reikia daugiau informacijos apie naują automatinio transliteravimo funkciją „Google“ žemėlapiuose ir kaip ji veikia, žr šis įrašas „Google India“ tinklaraštyje.