Google Maps uzlabo atklājamību, izmantojot automātisko transliterāciju

Google Maps uzlabo POI atklājamību 10 indiešu valodās, izmantojot automātiskos transliterācijas mācīšanās modeļus.

Google nesen pievienoja jaunu valodas maiņas iespēju pakalpojumā Google Maps, lai palīdzētu lietotājiem Indijā meklēt vietas, saņemt norādes un veikt navigāciju viņiem vēlamajā vietējā valodā. Tomēr, tā kā lielākās daļas Indijas apskates vietu (IP) nosaukumi nav pieejami vietējās rakstībās, atklājamība indiešu valodās joprojām ir liela problēma. Lai to atrisinātu, Google tagad ievieš jaunu funkciju pakalpojumā Maps, kas automātiski transliterēs IP nosaukumus, lai uzlabotu atklāšanu.

Google apgalvo, ka šī jaunā funkcija būs "nodrošināt lietotājiem bagātāku, intuitīvāku valodas pieredzi un miljoniem cilvēku varēsiet iesniegt vaicājumus savā valodā un atrodiet informāciju kartēs, piemēram, restorāni, benzīna sūkņi, slimnīcas, pārtikas veikali. un vēl. Pateicoties šai funkcijai, Google Maps tagad varēs automātiski transliterēt IP latīņu rakstības nosaukumus hindi, banglas, maratu, telugu, tamilu, gudžaratu, kannadu, malajalu, pandžabu un odijas valodā.

Runājot par jaunās automātiskās transliterācijas funkcijas iespējām pakalpojumā Google Maps, sacīja Cibu Džonijs, Google Maps programmatūras inženieris., "Gandrīz trīs ceturtdaļas indiešu mijiedarbojas ar tīmekli, galvenokārt izmantojot vietējās valodas, nevis angļu valodu, un šis skaits tikai pieaug. Lai padarītu pakalpojumu Google Maps pēc iespējas noderīgāku miljoniem indiešu valodas lietotāju, esam ieviesuši atjauninātu automātisko sistēmu transliterācijas sistēma, kas ļauj nodrošināt precīzākus rezultātus, kad lietotāji meklē sev vēlamos POI valodu. Valstī, kur iestāžu nosaukumi ir rakstīti ar vārdiem no vairākām valodām un akronīmiem, fonētiski kartējot šie vārdi dzimtajā valodā palīdzēs mums precīzāk parādīt rezultātus, ko meklē vietējās valodas lietotāji priekš."

Google sniedza šādu piemēru, lai parādītu, kā automātiskās transliterācijas funkcija palīdzēs Maps lietotājiem Indijā.

"Parastie angļu vārdi bieži tiek lietoti vietu nosaukumos Indijā, pat ja tie ir rakstīti dzimtajā rakstībā. Tas, kā vārds ir rakstīts šajos skriptos, lielā mērā ir atkarīgs no tā izrunas. Piemēram, एनआईटी no akronīma NIT tiek izrunāts kā "en-aye-tee", nevis kā angļu vārds "nit". Tāpēc, saprotot, ka NIT ir izplatīts šī reģiona akronīms, Maps var iegūt pareizo transliterāciju. Agrāk, kad Maps nevarēja saprast एनआईटी kontekstu, tā vietā tika rādīta saistīta entītija, kas varētu būt tālāk no lietotāja. Izmantojot šo izstrādi, mēs varam atrast vēlamo rezultātu no vietējās valodas vaicājuma. Turklāt lietotāji var redzēt IP nosaukumus savā vietējā valodā, pat ja viņiem šī informācija sākotnēji nav pieejama.

Lai iespējotu šo funkciju, Google izmantoja mācību modeļu kopumu, dažādas transliterācijas vārdnīcas un akronīmu moduli ar ļoti lielu tiešsaistes tekstu paraugu. Google apgalvo, ka šī funkcija piedāvā ievērojamus kvalitātes un pārklājuma uzlabojumus salīdzinājumā ar esošajām IP nosaukumu automātiskajām transliterācijām; dažās valodās līdz pat 20 reizēm. Nākamajā tabulā ir parādīti pārklājuma un kvalitātes uzlabojumi atbalstītajās valodās.

Plašāku informāciju par jauno automātiskās transliterācijas funkciju pakalpojumā Google Maps un tās darbību skatiet šo ziņu Google Indijas emuārā.