Google Maps verbetert de vindbaarheid met automatische transliteratie

Google Maps verbetert de vindbaarheid van POI's in 10 Indiase talen met behulp van automatische leermodellen voor transliteratie.

Googlen heeft onlangs een nieuwe taalwisseloptie toegevoegd in Google Maps om gebruikers in India te helpen plaatsen te zoeken, routebeschrijvingen op te vragen en te navigeren in de lokale taal van hun voorkeur. Omdat de namen van de meeste Indiase bezienswaardigheden (POI's) echter niet beschikbaar zijn in het oorspronkelijke schrift, is de vindbaarheid in Indiase talen nog steeds een groot probleem. Om dit aan te pakken introduceert Google nu een nieuwe functie in Maps die de namen van POI's automatisch translitereert om de vindbaarheid te verbeteren.

Google beweert dat deze nieuwe functie dat wel zal doen "levert een rijkere, meer intuïtieve taalervaring voor gebruikers, en zal miljoenen mensen in staat stellen om vragen in te stellen hun eigen taal en vind informatie op kaarten, zoals restaurants, benzinepompen, ziekenhuizen, supermarkten, " en meer. Dankzij deze functie kan Google Maps nu automatisch de Latijnse schriftnaam van POI's translitereren naar het Hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi en Odia.

Sprekend over de mogelijkheden van de nieuwe automatische transliteratiefunctie in Google Maps, zei Cibu Johny, Software Engineer bij Google Maps,,Bijna driekwart van de Indiërs communiceert met internet voornamelijk met behulp van lokale talen in plaats van Engels, en dit aantal groeit alleen maar. Om Google Maps zo nuttig mogelijk te maken voor miljoenen Indiase taalgebruikers, hebben we een bijgewerkte automatische versie geïntroduceerd transliteratiesysteem waarmee we nauwkeurigere resultaten kunnen leveren wanneer gebruikers naar POI's van hun voorkeur zoeken taal. In een land waar namen van vestigingen worden geschreven met woorden uit meerdere talen en acroniemen, waardoor ze fonetisch in kaart worden gebracht Door deze woorden in hun moedertaal om te zetten, kunnen we nauwkeuriger de resultaten weergeven waar gebruikers in de lokale taal naar kijken voor."

Google gaf het volgende voorbeeld om te laten zien hoe de automatische transliteratiefunctie Maps-gebruikers in India kan helpen:

"Gemeenschappelijke Engelse woorden worden vaak gebruikt in plaatsnamen in India, zelfs als ze in het oorspronkelijke schrift zijn geschreven. Hoe de naam in deze scripts wordt geschreven, wordt grotendeels bepaald door de uitspraak. एनआईटी van het acroniem NIT wordt bijvoorbeeld uitgesproken als ‘en-aye-tee’, niet als het Engelse woord ‘nit’. Door te begrijpen dat NIT een veelgebruikt acroniem uit de regio is, kan Maps de juiste transliteratie afleiden. Als Maps in het verleden de context van Maps niet kon begrijpen, werd in plaats daarvan een gerelateerde entiteit weergegeven die mogelijk verder van de gebruiker verwijderd was. Met deze ontwikkeling kunnen we het gewenste resultaat uit de lokale taalquery vinden. Bovendien kunnen gebruikers de POI-namen in hun lokale taal zien, zelfs als ze die informatie oorspronkelijk niet hebben.”

Om deze functie mogelijk te maken, gebruikte Google een geheel van leermodellen, verschillende transliteratiewoordenboeken en een module met acroniemen met een zeer grote steekproef aan online teksten. Google beweert dat de functie aanzienlijke kwaliteits- en dekkingsverbeteringen biedt ten opzichte van bestaande automatische transliteraties van POI-namen; tot 20 keer in sommige talen. De volgende tabel toont de dekkings- en kwaliteitsverbeteringen in de ondersteunde talen.

Voor meer details over de nieuwe automatische transliteratiefunctie in Google Maps en hoe deze werkt, ga naar deze post op de Google India-blog.