Google Maps forbedrer synligheten med automatisk translitterering

click fraud protection

Google Maps forbedrer severdighetene på 10 indiske språk ved hjelp av læringsmodeller for automatisk translitterasjon.

Google har nylig lagt til et nytt språkbyttealternativ i Google Maps for å hjelpe brukere i India med å søke etter steder, få veibeskrivelser og navigere på deres foretrukne lokale språk. Siden navnene på de fleste indiske steder av interesse (POI) ikke er tilgjengelige i innfødte skript, er det fortsatt et stort problem å finne på indiske språk. For å løse dette introduserer Google nå en ny funksjon i Maps som automatisk translittererer navnene på severdigheter for å forbedre synligheten.

Google hevder at denne nye funksjonen vil "levere en rikere, mer intuitiv språkopplevelse for brukere, og vil gjøre det mulig for millioner å sende forespørsler i sitt eget språk og finne informasjon på kart som restauranter, bensinpumper, sykehus, dagligvarebutikker, og mer. Takket være funksjonen vil Google Maps nå automatisk translitterere det latinske skriftnavnet på POIer til hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi og Odia.

Cibu Johny, programvareingeniør, Google Maps, snakker om mulighetene til den nye automatiske translitterasjonsfunksjonen i Google Maps., "Nesten tre fjerdedeler av indianerne samhandler med nettet primært ved å bruke lokale språk i stedet for engelsk, og dette tallet vokser bare. For å gjøre Google Maps så nyttig som mulig for millioner av indisk språkbrukere, har vi introdusert en oppdatert automatisk translittereringssystem som gjør oss i stand til å levere mer nøyaktige resultater når brukere søker etter interessepunkter i deres foretrukne Språk. I et land der navn på virksomheter er skrevet med ord fra flere språk og akronymer, fonetisk kartlegging disse ordene til sitt morsmål vil hjelpe oss mer nøyaktig å vise resultatene som lokale språkbrukere ser etter til."

Google ga følgende eksempel for å vise hvordan den automatiske translitterasjonsfunksjonen vil hjelpe Maps-brukere i India:

"Vanlige engelske ord brukes ofte i navn på steder i India, selv når de er skrevet i det opprinnelige skriftet. Hvordan navnet er skrevet i disse skriftene er i stor grad drevet av uttalen. For eksempel, एनआईटी fra akronymet NIT uttales 'en-aye-tee', ikke som det engelske ordet 'nit'. Derfor ved å forstå at NIT er et vanlig akronym fra regionen, kan Maps utlede riktig translitterasjon. Tidligere når Maps ikke kunne forstå konteksten til एनआईटी, ville det i stedet vise en relatert enhet som kan være lenger unna brukeren. Med denne utviklingen kan vi finne ønsket resultat fra den lokale språkspørringen. I tillegg kan brukere se POI-navnene på sitt lokale språk, selv når de opprinnelig ikke har den informasjonen.»

For å aktivere denne funksjonen brukte Google et ensemble av læringsmodeller, ulike translitterasjonsordbøker og en modul med akronymer med et veldig stort utvalg av netttekster. Google hevder at funksjonen tilbyr betydelige kvalitets- og dekningsforbedringer i forhold til eksisterende automatiske translitterasjoner av POI-navn; opptil 20 ganger på enkelte språk. Tabellen nedenfor viser dekningen og kvalitetsforbedringene på de støttede språkene.

For mer informasjon om den nye automatiske translitterasjonsfunksjonen i Google Maps og hvordan den fungerer, sjekk ut denne posten på Google India-bloggen.