Mapy Google poprawiają wykrywalność dzięki automatycznej transliteracji

Mapy Google poprawiają wykrywalność punktów POI w 10 językach indyjskich, korzystając z modeli uczenia się automatycznej transliteracji.

Google niedawno dodano nową opcję zmiany języka w Mapach Google, aby pomóc użytkownikom w Indiach wyszukiwać miejsca, uzyskiwać wskazówki dojazdu i nawigować w preferowanym przez nich języku lokalnym. Ponieważ jednak nazwy większości interesujących miejsc (POI) w Indiach nie są dostępne w natywnym alfabecie, ich odnalezienie w językach indyjskich nadal stanowi poważny problem. Aby rozwiązać ten problem, Google wprowadza teraz w Mapach nową funkcję, która automatycznie transliteruje nazwy punktów POI, aby poprawić ich wykrywalność.

Google twierdzi, że ta nowa funkcja tak będzie „zapewni użytkownikom bogatszą, bardziej intuicyjną obsługę językową i umożliwi milionom zadawanie zapytań swoim własnym języku i znaleźć na Mapach informacje o restauracjach, stacjach benzynowych, szpitalach, sklepach spożywczych”, i więcej. Dzięki tej funkcji Mapy Google będą teraz mogły automatycznie transliterować nazwy punktów POI w alfabecie łacińskim na język hindi, bengalski, marathi, telugu, tamilski, gudżarati, kannada, malajalam, pendżabski i orija.

Mówiąc o możliwościach nowej funkcji automatycznej transliteracji w Mapach Google, Cibu Johny, inżynier oprogramowania w Mapach Google, powiedział„Prawie trzy czwarte Hindusów korzysta z Internetu głównie przy użyciu języków lokalnych, a nie angielskiego, a liczba ta stale rośnie. Aby Mapy Google były jak najbardziej przydatne dla milionów użytkowników języka indyjskiego, wprowadziliśmy zaktualizowaną funkcję automatyczną system transliteracji, który pozwala nam dostarczać dokładniejsze wyniki, gdy użytkownicy szukają punktów POI w preferowanym przez siebie miejscu język. W kraju, w którym nazwy zakładów są pisane słowami z wielu języków i akronimami, mapowanie fonetyczne te słowa na ich język ojczysty pomogą nam dokładniej wyświetlić wyniki, których szukają użytkownicy w lokalnym języku Do."

Google podał następujący przykład, aby pokazać, jak funkcja automatycznej transliteracji pomoże użytkownikom Map w Indiach:

„W nazwach miejsc w Indiach często używa się popularnych angielskich słów, nawet jeśli są zapisane w rodzimym piśmie. Sposób zapisu nazwy w tych pismach zależy w dużej mierze od jej wymowy. Na przykład एनआईटी od akronimu NIT wymawia się jako „en-aye-tee”, a nie jako angielskie słowo „nit”. Dlatego też, rozumiejąc, że NIT jest powszechnym akronimem używanym w regionie, Mapy mogą uzyskać poprawną transliterację. W przeszłości, gdy Mapy nie mogły zrozumieć kontekstu एनआईटी, zamiast tego pokazywały powiązany element, który mógł znajdować się dalej od użytkownika. Dzięki temu rozwojowi możemy znaleźć pożądany wynik na podstawie zapytania w języku lokalnym. Ponadto użytkownicy mogą zobaczyć nazwy punktów POI w swoim lokalnym języku, nawet jeśli pierwotnie nie posiadali tych informacji.

Aby włączyć tę funkcję, Google wykorzystał zestaw modeli uczenia się, różne słowniki transliteracji i moduł akronimów z bardzo dużą próbką tekstów online. Google twierdzi, że ta funkcja zapewnia znaczną poprawę jakości i zasięgu w porównaniu z istniejącymi automatycznymi transliteracjami nazw POI; w niektórych językach do 20 razy. Poniższa tabela przedstawia ulepszenia zasięgu i jakości w obsługiwanych językach.

Aby uzyskać więcej informacji na temat nowej funkcji automatycznej transliteracji w Mapach Google i jej działania, sprawdź ten post na indyjskim blogu Google.