O Google Maps melhora a descoberta com transliteração automática

click fraud protection

O Google Maps melhora a descoberta de POIs em 10 idiomas indianos usando modelos de aprendizagem de transliteração automática.

Google recentemente adicionou uma nova opção de troca de idioma no Google Maps para ajudar os usuários na Índia a pesquisar lugares, obter rotas e navegar no idioma local de sua preferência. No entanto, como os nomes da maioria dos locais de interesse (POIs) indianos não estão disponíveis em escritas nativas, a descoberta em línguas indianas ainda é um grande problema. Para resolver isso, o Google está introduzindo agora um novo recurso no Maps que transliterará automaticamente os nomes dos POIs para melhorar a descoberta.

O Google afirma que este novo recurso irá "proporcionará uma experiência de linguagem mais rica e intuitiva aos usuários e permitirá que milhões de pessoas façam consultas em seu próprio idioma e encontre informações em mapas, como restaurantes, bombas de gasolina, hospitais, supermercados", e mais. Graças ao recurso, o Google Maps agora será capaz de transliterar automaticamente o nome do script latino dos POIs para Hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi e Odia.

Falando sobre os recursos do novo recurso de transliteração automática do Google Maps, Cibu Johny, engenheiro de software do Google Maps, disse, "Quase três quartos dos indianos interagem com a web principalmente usando idiomas locais em vez do inglês, e esse número só está crescendo. Para tornar o Google Maps o mais útil possível para milhões de usuários de idiomas indianos, introduzimos um recurso automático atualizado. sistema de transliteração que nos permite fornecer resultados mais precisos quando os usuários pesquisam POIs em sua preferência linguagem. Num país onde os nomes dos estabelecimentos são escritos com palavras de vários idiomas e siglas, mapear foneticamente essas palavras em seu idioma nativo nos ajudará a revelar com mais precisão os resultados que os usuários do idioma local estão procurando para."

O Google deu o seguinte exemplo para mostrar como o recurso de transliteração automática ajudará os usuários do Maps na Índia:

"Palavras comuns em inglês são frequentemente usadas em nomes de lugares na Índia, mesmo quando escritas na escrita nativa. A forma como o nome é escrito nessas escritas é em grande parte determinada por sua pronúncia. Por exemplo, एनआईटी da sigla NIT é pronunciado ‘en-aye-tee’, não como a palavra inglesa ‘nit’. Portanto, ao compreender que NIT é um acrônimo comum da região, o Maps pode derivar a transliteração correta. No passado, quando o Maps não conseguia entender o contexto do एनआईटी, ele mostrava uma entidade relacionada que poderia estar mais distante do usuário. Com este desenvolvimento, podemos encontrar o resultado desejado a partir da consulta no idioma local. Além disso, os usuários podem ver os nomes dos POI em seu idioma local, mesmo quando originalmente não possuem essa informação.”

Para habilitar esse recurso, o Google utilizou um conjunto de modelos de aprendizagem, vários dicionários de transliteração e um módulo de siglas com uma amostra muito grande de textos online. O Google afirma que o recurso oferece melhorias significativas de qualidade e cobertura em relação às transliterações automáticas existentes de nomes de POI; até 20 vezes em alguns idiomas. A tabela a seguir mostra a cobertura e as melhorias de qualidade nos idiomas suportados.

Para mais detalhes sobre o novo recurso de transliteração automática no Google Maps e como ele funciona, confira esta postagem no blog do Google Índia.