Google Zemljevidi izboljšajo odkrivanje zanimivih točk v 10 indijskih jezikih z uporabo modelov samodejnega učenja transkripcije.
Google nedavno dodana nova možnost menjave jezika v Google Zemljevidih za pomoč uporabnikom v Indiji pri iskanju krajev, pridobivanju navodil za pot in navigaciji v njihovem želenem lokalnem jeziku. Ker pa imena večine indijskih zanimivih krajev (POI) niso na voljo v domačih pisavah, je odkrivanje v indijskih jezikih še vedno velika težava. Da bi to rešil, Google zdaj uvaja novo funkcijo v Zemljevidih, ki bo samodejno prečrkovala imena POI za izboljšanje vidnosti.
Google trdi, da bo ta nova funkcija "zagotavljajo bogatejšo, bolj intuitivno jezikovno izkušnjo za uporabnike in bodo milijonom omogočili oddajanje poizvedb v svoj jezik in na zemljevidih najti informacije, kot so restavracije, bencinske črpalke, bolnišnice, trgovine z živili," in več. Zahvaljujoč tej funkciji bodo Google Zemljevidi zdaj lahko samodejno prečrkovali imena zanimivih točk v latinici v hindijščino, banglo, maratščino, telugu, tamilščino, gudžarati, kanado, malajalamščino, pandžabi in odijo.
Ko je govoril o zmožnostih nove funkcije samodejnega prečrkovanja v Google Zemljevidih, je Cibu Johny, programski inženir, Google Zemljevidi, dejal, "Skoraj tri četrtine Indijcev komunicira s spletom predvsem v lokalnih jezikih in ne v angleščini, in to število le še narašča. Da bi bili Google Zemljevidi kar se da koristni za milijone uporabnikov indijskega jezika, smo uvedli posodobljeno samodejno sistem transliteracije, ki nam omogoča zagotavljanje natančnejših rezultatov, ko uporabniki iščejo POI v svojih želenih jezik. V državi, kjer so imena ustanov napisana z besedami iz več jezikov in akronimi, fonetično preslikavo te besede v njihov materni jezik nam bodo pomagale natančneje predstaviti rezultate, ki jih iščejo uporabniki v lokalnem jeziku za."
Google je dal naslednji primer, da pokaže, kako bo funkcija samodejnega prečrkovanja pomagala uporabnikom Zemljevidov v Indiji:
"Pogosta angleška beseda se pogosto uporablja v imenih krajev v Indiji, tudi če je napisana v domači pisavi. Kako je ime zapisano v teh skriptih, je v veliki meri odvisno od njegove izgovorjave. Na primer, एनआईटी iz akronima NIT se izgovori "en-aye-tee", ne kot angleška beseda "nit". Zato lahko Zemljevidi z razumevanjem, da je NIT pogost akronim iz regije, izpeljejo pravilno prečrkovanje. V preteklosti, ko Zemljevidi niso mogli razumeti konteksta एनआईटी, so namesto tega prikazali povezano entiteto, ki je morda dlje od uporabnika. S tem razvojem lahko najdemo želeni rezultat iz poizvedbe v lokalnem jeziku. Poleg tega lahko uporabniki vidijo imena POI v svojem lokalnem jeziku, tudi če teh informacij prvotno nimajo.«
Za omogočanje te funkcije je Google uporabil sklop učnih modelov, različne slovarje za prečrkovanje in modul akronimov z zelo velikim vzorcem spletnih besedil. Google trdi, da funkcija ponuja pomembne izboljšave kakovosti in pokritosti v primerjavi z obstoječimi samodejnimi transkripcijami imen POI; v nekaterih jezikih do 20-krat. Naslednja tabela prikazuje pokritost in izboljšave kakovosti v podprtih jezikih.
Za več podrobnosti o novi funkciji samodejnega prečrkovanja v Google Zemljevidih in o tem, kako deluje, si oglejte ta objava na blogu Google India.