Гоогле мапе побољшавају видљивост помоћу аутоматске транслитерације

Гоогле мапе побољшавају откривање интересних тачака на 10 индијских језика користећи аутоматске моделе учења транслитерације.

Гоогле недавно је додала нову опцију промене језика у Гоогле мапама како би помогли корисницима у Индији да траже места, добију упутства и навигацију на жељеном локалном језику. Међутим, пошто имена већине индијских занимљивих места (ПОИ) нису доступна у изворном писму, могућност откривања на индијским језицима је и даље велики проблем. Да би ово решио, Гоогле сада уводи нову функцију у Мапама која ће аутоматски транслитерисати називе ПОИ-а ради побољшања видљивости.

Гоогле тврди да ће ова нова функција „пружа богатије, интуитивније језичко искуство за кориснике и омогућиће милионима да постављају упите у свом језику и проналазе информације на Мапама као што су ресторани, бензинске пумпе, болнице, продавнице прехрамбених производа," и још. Захваљујући овој функцији, Гоогле мапе ће сада моћи аутоматски да транслитерују латинично име ПОИ на хинди, бангла, марати, телугу, тамилски, гуџарати, канада, малајалам, панџаби и одију.

Говорећи о могућностима нове функције аутоматске транслитерације у Гоогле мапама, Цибу Јохни, софтверски инжењер, Гоогле Мапс, је рекао, „Скоро три четвртине Индијаца комуницира са вебом првенствено користећи локалне језике, а не енглески, а овај број само расте. Да би Гоогле мапе биле што корисније за милионе корисника индијског језика, увели смо ажурирани аутоматски систем транслитерације који нам омогућава да испоручимо тачније резултате када корисници претражују интересне тачке на жељеном месту Језик. У земљи у којој су називи установа написани речима са више језика и акронима, фонетски мапирање ове речи на њиховом матерњем језику ће нам помоћи да прецизније прикажемо резултате које корисници локалног језика траже за."

Гоогле је дао следећи пример да покаже како ће функција аутоматске транслитерације помоћи корисницима Мапа у Индији:

„Уобичајене енглеске речи се често користе у називима места у Индији, чак и када су написане матерњим писмом. Начин на који је име написано у овим писмима у великој мери зависи од његовог изговора. На пример, एनआईटी из акронима НИТ се изговара „ен-аие-тее“, а не као енглеска реч „нит“. Стога, схватајући да је НИТ уобичајен акроним из региона, Мапе могу да извуку исправну транслитерацију. У прошлости, када Мапе нису могле да разумеју контекст एनआईटी, уместо тога би приказивале сродни ентитет који би могао бити удаљенији од корисника. Са овим развојем, можемо пронаћи жељени резултат из упита на локалном језику. Поред тога, корисници могу да виде називе ПОИ на свом локалном језику, чак и када првобитно немају те информације.”

Да би омогућио ову функцију, Гугл је користио скуп модела учења, разне транслитерационе речнике и модул акронима са веома великим узорком онлајн текстова. Гоогле тврди да ова функција нуди значајна побољшања квалитета и покривености у односу на постојеће аутоматске транслитерације назива ПОИ; до 20 пута на неким језицима. Следећа табела приказује покривеност и побољшања квалитета на подржаним језицима.

За више детаља о новој функцији аутоматске транслитерације у Гоогле мапама и како она функционише, погледајте овај пост на блогу Гоогле Индиа.