Google Maps förbättrar upptäckbarheten med automatisk translitterering

click fraud protection

Google Maps förbättrar möjligheten att hitta intressanta platser på 10 indiska språk med hjälp av inlärningsmodeller för automatisk translitterering.

Google har nyligen lagt till ett nytt språkväxlingsalternativ i Google Maps för att hjälpa användare i Indien att söka efter platser, få vägbeskrivningar och navigera på deras föredragna lokala språk. Men eftersom namnen på de flesta indiska platser av intresse (POI) inte är tillgängliga i inhemska skript, är upptäckbarhet på indiska språk fortfarande ett stort problem. För att komma till rätta med detta introducerar Google nu en ny funktion i Maps som automatiskt translittererar namnen på POIs för att förbättra upptäckbarheten.

Google hävdar att denna nya funktion kommer "leverera en rikare, mer intuitiv språkupplevelse för användarna och gör det möjligt för miljontals att skicka frågor i sitt eget språk och hitta information på kartor som restauranger, bensinpumpar, sjukhus, livsmedelsbutiker, och mer. Tack vare funktionen kommer Google Maps nu att automatiskt translitterera det latinska skriptnamnet på POI: er till hindi, Bangla, Marathi, Telugu, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi och Odia.

Cibu Johny, programvaruingenjör, Google Maps, sade om möjligheterna med den nya automatiska translittereringsfunktionen i Google Maps., "Nästan tre fjärdedelar av indier interagerar med webben huvudsakligen med hjälp av lokala språk snarare än engelska, och detta antal bara växer. För att göra Google Maps så användbart som möjligt för miljontals indiska språkanvändare har vi infört en uppdaterad automatisk translitterationssystem som gör det möjligt för oss att leverera mer exakta resultat när användare söker efter POIs i deras favoriter språk. I ett land där namn på anläggningar skrivs med ord från flera språk och akronymer, fonetisk kartläggning dessa ord till sitt modersmål hjälper oss att mer exakt visa resultaten som lokala språkanvändare letar efter för."

Google gav följande exempel för att visa hur den automatiska translittereringsfunktionen kommer att hjälpa Maps-användare i Indien:

"Vanliga engelska ord används ofta i namn på platser i Indien, även när de är skrivna i det ursprungliga manuset. Hur namnet skrivs i dessa manus styrs till stor del av dess uttal. Till exempel, एनआईटी från förkortningen NIT uttalas "en-aye-tee", inte som det engelska ordet "nit". Genom att förstå att NIT är en vanlig akronym från regionen kan Maps därför härleda den korrekta translitterationen. Tidigare när Maps inte kunde förstå sammanhanget för एनआईटी, visade det istället en relaterad enhet som kan vara längre bort från användaren. Med denna utveckling kan vi hitta det önskade resultatet från den lokala språkfrågan. Dessutom kan användare se POI-namnen på sitt lokala språk, även när de inte ursprungligen har den informationen."

För att aktivera den här funktionen använde Google en ensemble av inlärningsmodeller, olika translitterationsordböcker och en modul av akronymer med ett mycket stort urval av onlinetexter. Google hävdar att funktionen erbjuder betydande kvalitets- och täckningsförbättringar jämfört med befintliga automatiska translitterationer av POI-namn; upp till 20 gånger på vissa språk. Följande tabell visar täckning och kvalitetsförbättringar på de språk som stöds.

För mer information om den nya automatiska translitterationsfunktionen i Google Maps och hur den fungerar, kolla in den här posten på Google India-bloggen.