В інтерв’ю з Ракешем Дешмухом, генеральним директором і співзасновником Indus App Bazaar, ми дізнаємося, як локалізація програми індійськими мовами є ключовою для розширення можливостей користувачів.
На Індію припадає лише близько 2% суші на Землі, але в ній проживає майже одна п'ята частина населення світу. Масове населення робить його одним із найбільших у світі споживачів електроніки й особливо мобільних телефонів. Проникнення мобільних телефонів в Індії становить близько 90% населення. Крім того, доступні смартфони та стимули у вигляді недорогих даних 4G підняли кількість користувачів смартфонів у країні до величезних 500 мільйонів а фігура є готовий перевищити 850 мільйонів до 2022 року. Приваблені можливостями на індійському ринку смартфонів, виробники смартфонів і виробники програмного забезпечення також кинулися на ринок, як бджоли на мед. Поки Індія є одним із найбільш процвітаючих ринків для виробників смартфонів, ринок програмного забезпечення все ще залишається на стадії зародження через різноманітність, коли мова йде про письмові та розмовні мови в країні.
Англійська часто асоціюється з технологіями як основною мовою. Основні платформи використовують англійську, оскільки це друга за поширеністю мова у світі після китайської. З глобальної точки зору використання англійської мови як мови за замовчуванням для спілкування дозволяє нам спілкуватися з різними людьми по всьому світу, загалом кажучи.
Однак у випадку Індії англійська створює проблему як для споживачів, так і для продавців технологічних продуктів, оскільки лише невеликий відсоток індійців може зрозуміти базову англійську; і ще менша частина може вільно спілкуватися англійською мовою. Англійська є першою мовою лише 0,02% від загального населення Індії, і лише 10,6% від загального населення розмовляють англійською (стільки ж людей в Індії розмовляють кількома мовами). Навпаки, 43,63% населення розмовляє гінді як рідною мовою, тоді як 57,1% можуть розмовляти гінді загалом (хоча це розділено на різні піддіалекти). Далі йдуть інші мови, але в менших відсотках - бенгальська, маратхі та телугу в 8,9%, 8,2% і 7,8% відповідно. Хоча відсотки можуть здатися невеликими, майте на увазі, що населення Індії становить а колосальних 1,2 мільярда людей згідно з переписом 2011 року -- тож кожен 1% відповідає 12 мільйонам людей за старими оцінками. Новіші моделі прогнозування одностайно погоджуються з подальшим зростанням.
Хоча зручні в кишені смартфони та недорогі дані разом стрімко сприяли поширенню смартфонів В Індії значна частина цих користувачів, які не володіють англійською мовою, можуть зіткнутися з проблемами під час пошуку програм через мову бар'єр. Багато з цих користувачів навіть не мають активного облікового запису електронної пошти і, отже, не можуть отримати доступ до Google Play Store, незважаючи на те, що вони все ще можуть отримати доступ до ексклюзивних брендових магазинів додатків, які зазвичай мають обмежений або нижчий рівень вміст. Англійська мова може бути джерелом вмісту, якщо говорити загалом, але малювання кожного регіону за допомогою цього широкого пензля знижує потреби великої кількості населення, якому незручно володіти англійською мовою і, можливо, не дуже добре розбирається в ньому технології.
Долайте мовний бар’єр за допомогою Indus App Bazaar
Інд ОС, компанія з Індії, прагне вирішити проблеми, з якими стикаються користувачі смартфонів, які не розмовляють англійською. Вони прагнуть розширити можливості цієї величезної спільноти, спрощуючи доступ до великої кількості програм їхніми рідними індійськими мовами. Раніше Indus був переважно відомий завдяки «Indus OS», спеціальному оновленню Android, розробленому компанією з глибоко інтегрованою підтримкою 12 індійських мов. Micromax Unite 3 був першим смартфоном з ОС Indus (тоді вона називалася «Firstouch OS») у 2015 році. З роками фокус компанії перемістився з оболонки Android на платформу магазину програм із налаштуваннями на основі багатьох індійських мов.
Наш керуючий редактор, Амір Сіддікі, мав розмову з паном Ракешем Дешмухом, співзасновником, директором і генеральним директором Інд ОС на такі теми, як екосистема додатків в Індії, а також проблеми та можливості. Щоб дати вам стисле уявлення про те, що таке Indus OS і її бізнес, насамперед відома своїм багатомовним ринком програм під назвою «Indus App Bazaar».
Indus App Bazaar доступний 12 індійськими мовами та в основному призначений для неангломовних користувачів смартфонів в Індії. Indus OS співпрацює з розробниками додатків, щоб адаптувати їхні додатки відповідно до потреб індійських користувачів, а також розробила магазини додатків для OEM-виробників смартфонів, наприклад Samsung Galaxy Store для Індії.
Перш за все, пан Дешмух розповів нам про місію, з якої починалася Indus OS. Компанію було засновано в 2015 році з метою «розширити можливості півмільярда людей, які виходять в Інтернет, і допомогти їм зручніше використовувати цифровий вміст і комерцію, щоб вони могли робити набагато більше за допомогою своїх смартфонів.”
Indus App Bazaar вирішує проблему, пов’язану з мовним бар’єром, надаючи програми індійськими мовами понад 60 мільйонам користувачів. Зараз у магазині додатків близько 400 000 програм 12 індійськими мовами.
Пан Дешмух сказав нам, що принаймні 40% програм в Індії не завантажуються з Google Play Store, що дуже дивно. Для більшості з нас у міських містах зі швидкісним широкосмуговим Wi-Fi і нашим знанням англійської мови Google Play Магазин був де-факто точкою доступу для додатків, наскільки ми приймаємо цей доступ надано.
Тож звідки користувачі беруть ці програми? Ці користувачі отримують базові програми, передані від своїх друзів через такі програми, як SHAREit або в магазині цегли, коли вони купують новий телефон. Пан Дешмух зауважує:Я вважаю, що феномен обміну та передачі вмісту та програм є дуже великою економікою в нашій країні.Особливо це стосується міст рівня 2 і 3, а також сільських районів, де користувачі або вперше користуються смартфонами, або не знають техніки. Він додає, що власники роздрібних магазинів можуть навіть запропонувати додати деякі основні програми на новий телефон користувачів у назві «додавання вартості». Таким чином власник магазину міг уникнути необхідності зобов’язувати клієнта знижкою. Приблизно десять років тому ми спостерігали те саме явище з мультимедіа – користувачі платили власникам магазинів за передачу популярних пісень і відео на їхні мобільні телефони, оскільки більшість телефонів не мали Wi-Fi, пакети даних були дорогими, а індійці все ще жили в епоху 2G.
Незалежно від того, чи позичають вищезазначені користувачі програми у своїх друзів чи завантажують їх у магазині, їхні horizon для мобільних додатків залишається досить обмеженим, і вони покладаються виключно на ці джерела для додатків рекомендації. Водночас, навіть якщо ці користувачі зможуть надійно отримати доступ до Google Play Store, вони можуть знайти себе перевантажений великою кількістю програм у загальному портфоліо, які можуть бути не дуже актуальними або навіть бути культурно чужий.
Спрощення роботи з мобільними додатками
Indus App Bazaar протидіє цій проблемі, і робить це шляхом зниження планки того, як користувачі повинні взаємодіяти з магазином програм. Користувачі можуть отримати доступ до магазину улюбленою індійською мовою та без будь-якої електронної пошти для реєстрації. Завдяки цьому Indus App Bazaar допомагає користувачам знаходити відповідні програми, які відповідають їхнім місцевим потребам, без мовного бар’єру та з нижчим порогом технічної кваліфікації. По суті, це дозволяє користувачеві насолоджуватися роботою зі смартфоном, навіть не знаючи телефону. Це стає відповідним рішенням у такій країні, як Індія, де ми бачимо безліч культур і мов, які співіснують разом у переплетеному суспільстві.
Indus OS вирішила це через свій App Bazaar, не лише усунувши мовну перешкоду, але й визначивши місцевий вміст і тенденції та персоналізувавши пошук вмісту для користувачів. Так, наприклад, якщо ви вибрали гуджараті як мову для магазину, ви побачите не лише додаток списки гуджараті, але також перелічені програми будуть актуальними для аудиторії, яка розмовляє та розуміє Гуджараті. Це не просто переклад, а локалізація програми кимось, хто не лише розуміє мову, але й розуміє потреби людей, які розмовляють гуджараті.
Локалізація – найбільша цінна пропозиція
Гіперлокалізація додатківстає дуже потужною цінною пропозицією для користувачів”, – каже пан Дешмух. Рекомендації Indus App Bazaar базуються на машинному навчанні та визначають уподобання користувачів на основі кількох подій, пов’язаних із взаємодією користувача з магазином, а не лише його мови. Ці можливості, за словами генерального директора, дозволяють Indus App Bazaar займати найкращі позиції серед інших місцевих магазинів додатків в Індії.
Підтвердженням претензій Indus OS є той факт, що Samsung уклала з нею партнерство для створення Galaxy App Store в Індії, і вона не була першою, хто зробив це. Micromax, по суті, був першим постачальником ОС Indus, і це було в той час, коли компанія продавала App Bazaar не як окремий продукт, а як частину накладеної оболонки Android, також званої ОС Indus. Незважаючи на те, що оформлення Indus OS Android було припинено, App Bazaar все ще підтримує магазин додатків на пристроях Micromax. Karbonn — ще один індійський OEM, який використовує платформу додатків компанії.
Завдяки широкій базі користувачів Samsung Indus App Bazaar тепер підтримує Galaxy App Store щонайменше на 60 мільйонах пристроїв Samsung в Індії. Зараз компанія хоче вийти на міжнародний рівень, визначити інші фрагментовані ринки, подібні до Індії, і задовольнити потреби людей, для яких англійська мова не є рідною. Компанія прагне налагодити зв’язки з великою групою OEM-виробників з усього світу та допомогти їм створити власні магазини додатків, які можуть працювати паралельно з Google Play Store.
Вивчення нових партнерів OEM на різних ринках
Пан Дешмух каже:Усі OEM-виробники хочуть мати власні магазини. Тепер є два варіанти. Один з варіантів - побудувати їх самостійно. Або вони можуть співпрацювати з такими компаніями, як ми, які розуміють магазин додатків [як окремий продукт]. Отже, ми можемо впоратися з цим набагато краще, ніж будь-хто інший.”
Завдяки своїй спеціалізації на створенні магазинів додатків для OEM, Indus OS хоче бути варіантом за замовчуванням для будь-якого OEM. Основне прагнення — стати найбільшим постачальником послуг у цій ніші протягом наступних п’яти років або близько того. З поточної бази користувачів приблизно в 60 мільйонів Indus OS хоче мати можливість обслуговувати 500 мільйонів клієнтів до кінця запропонованого терміну.
Деякі з цільових ринків Indus OS – Індонезія, Бангладеш, Шрі-Ланка, Таїланд та інші країни Африки, що розвиваються. Хоча компанія прагне бути найбільшим постачальником магазину додатків, її мета не замінити Google Play Store. Однак є деякі випадки, коли це цілком можливо.
У всьому світі Indus OS ще не має партнерів, хоча ми чули припущення про це спільно з Huawei для App Gallery на пристроях Huawei та Honor. Це стає ще більш монументальним, оскільки новіше Пристрої Huawei заборонено від використання служб GMS Core, включаючи Google Play Store. Однак угода наразі призупинена або була призупинена, і пан Дешмук не надав коментарів з цього приводу.
Повертаючись до їхніх поточних можливостей, пан Дешмух стверджує, що немає іншої платформи магазину додатків, яка могла б конкурувати з Indus App Bazaar. Він додає:Те, що ми робимо, є унікальним для Індії, а плеєра в магазині додатків як такого немає, чи не так? У певному сенсі ми єдина компанія, яка створює App Store у такому масштабі.”
Що чекає на місцевих розробників?
Indus App Bazaar також діє як засіб, що подолає розрив між пропозицією та попитом на місцеві додатки, а не просто просуває всесвітньо популярні та найвищі програми. Пан Дешмух підкреслює, що всесвітньо популярні програми не тільки не мають значення для середнього користувача в невеликому індійському містечку, а й загальні списки додатків у магазинах також ставлять місцевих розробників у невигідне становище. Він зазначає, що більшість програм на головному екрані магазину додатків будуть від відомих і успішних розробників це зрештою відмовляє як користувачів, які не розбираються в техніці, так і незалежних розробників, які прагнуть задовольнити це аудиторія. “У всій цій гонці місцеві розробники губляться в глобальній конкуренції. Їхня аудиторія також обмежена, тому вони ніколи не зможуть її охопити", - додає він. Indus OS усуває цю прогалину, рекламуючи локальні програми місцевим користувачам.
Процес впровадження програми починається, коли Indus OS визначає її потенціал для індійського ринку. Тоді Indus OS звертається до розробників програми з пропозицією додати індійські мови. В інших випадках незалежні розробники також можуть звернутися до Indus OS. Весь процес перекладу назви додатка, опису магазину та метаданих додатка виконується та виконується ОС Indus. Підтримка різних індійських мов визначається на основі областей фокусування програм. Таким чином, програма, актуальна лише для невеликої частини Індії, не буде оновлена всіма індійськими мовами, а лише потрібними.
Цей захід дозволяє розробникам використовувати цілеспрямований підхід до націлювання та залучення користувачів. Ця можливість особливо корисна для незалежних розробників, які, можливо, хочуть охопити лише невелику географічну територію, населену користувачами, що розмовляють лише певною мовою. Наприклад, для новинної програми бенгальською мовою розробник може захотіти зосередитися на тих частинах Східної Індії, де бенгальська є основною мовою для більшості користувачів.
Як програми адаптовані до Indus App Bazaar?
Вам, мабуть, цікаво, що саме робить Indus App Bazaar, коли Google і Департамент телекомунікацій Індії під керівництвом MeitY так оптимістично налаштовані на додавання індійських мов до мобільних телефонів. Google уже дозволяє використовувати кілька індійських мов та їхні гліфи в Android. Якщо системною мовою встановлено будь-яку іншу мову, окрім англійської, назви та описи магазину програм автоматично перетворюються на цю мову. Цей переклад, однак, виконується транслітерацією разом із машинними інструментами, такими як Google Translate. Ось де Indus App Bazaar виділяється.
"Будь-хто може це зробити", - каже пан Дешмух. Він уточнює, що їхній досвід полягає в створенні додатків іншими мовами, а не простому їх перекладі без роботи з контекстом. Описи додатків написані з точним використанням слів із акцентом на значення. Використання такого інструменту перекладу, як Google Translate, не лише вилучає суть тексту, але часто навіть руйнує зміст.
Мова виходить за межі споживання контенту
Довгий час локалізація асоціювалася з контентом і в основному була спрямована або на розвагу, або на освіту. Досить легко знайти такі форми вмісту, як фільми, телешоу, література, журнали чи газети, відео на YouTube, веб-сайти новин чи блоги регіональними мовами. Але Indus App Bazaar використовує теплий і енергійний підхід до адаптації та трансформації мобільних додатків регіональними індійськими мовами.
Інша проблема, яку може вирішити локалізація, — це збільшення обсягу доходу за рахунок покупок у програмі та кращої націленої реклами. Індія – це ринок, де користувачі майже не витрачають на покупку додатків або внутрішнього вмісту, але це може змінитися завдяки більшому ступеню персоналізації. Наразі користувачі індійською мовою навряд чи мають конкретну причину витрачати кошти на загальну англійську програму, особливо якщо програма лише частково задовольняє їхні потреби. Надання їм більшої користі є кроком вперед у монетизації.
Як ми вже говорили на початку цієї статті, очікується, що наступного року індійський ринок смартфонів прискориться найближчими роками та додати ще 350 мільйонів користувачів смартфонів, що, для контексту, більше, ніж поточне населення США. можливості для розробників програмного забезпечення на цьому ринку величезні, а локалізація — це міцний горішок, який Indus App Bazaar, здається, відмінно справляється з розтріскуванням.