Apple Translate vs. „Google“ vertėjas: kuris geresnis „iOS“ vartotojams?

Keliaujant į kitas šalis ne visada savaime suprantama, kad ten esantys žmonės galės kalbėti angliškai. O jei norite apeiti, kelių frazių žinojimas vietine kalba jums labai padės.

Susiję skaitymai:

  • Kaip pakeisti „Safari“ vertimo kalbą „iPhone“.
  • Išverskite svetainę naudodami „Safari“ naudodami „iPhone“ naudodami „Microsoft Translator“.
  • Geriausios kalbų mokymosi programos, skirtos „iOS“.
  • Kaip konvertuoti valiutas naudojant fotoaparatą iOS 16
  • Geriausi patarimai, kaip išmokti naujos kalbos naudojant „iPad“.

„Apple Translate“ ir „Google Translate“ yra dvi populiariausios „iPhone“ kalbų vertimo programos. Bet kaip jie lyginami vienas su kitu? Išsiaiškinkime.

Galimos kalbos

Renkantis „Apple“ vertėją ir „Google“ vertėją, ko gero, pagrindinis dalykas, kurį turėtumėte atsiminti, yra tai, kokios kalbos yra pasiekiamos.

„Google“ vertėjas palaiko daugybę kalbų. 2022 m. gegužės mėn. „Google“ paskelbė kad paslauga buvo įtraukta į 24 naujas kalbas – bendras skaičius išaugo iki 133. Tai apima plačiau kalbamas, pvz., arabų ir ispanų kalbas, tačiau rasite ir mažiau paplitusių, pavyzdžiui, islandų ir liuksemburgiečių.

Kita vertus, „Apple Translate“ nepalaiko tiek daug kalbų kaip „Google“ vertėjas. Rasite 17 kalbų; kai kurie turi variantus, pvz., anglų kalba turi JK ir JAV versijas.

Be anglų kalbos, kitos kalbos, kuriomis galite naudoti „Apple Translate“, apima:

  • vietnamiečių
  • japonų <
  • korėjiečių
  • italų
  • portugalų
  • vokiečių

Vartotojo patirtis

Pasirinkę bet kurią programą norėsite mėgautis gera vartotojo patirtimi. Jei teks susitaikyti su kažkuo, kas atrodo netvarkinga, galiausiai jo naudosite mažiau nei kitu atveju.

Tiek „Google“ vertėjas, tiek „Apple“ vertėjas veikia gana gerai. Tačiau daugelis žmonių pastebės, kad „Google“ vertėjas atrodo šiek tiek modernesnis. Programa atrodo labiau supaprastinta, taip pat galėsite lengvai naršyti skirtinguose meniu, nors „Apple Translate“ taip pat puikiai įvertina paskutinį tašką.

Naudojant „Google“ vertėją daug lengviau tvarkyti nustatymus programoje.

Vertimo parinktys

Įvesti vertimą bus naudinga, jei bandysite pamatyti, kas sakoma jūsų gimtąja kalba. Tačiau taip pat norėsite parinkčių tais laikais, kai reikia ką nors greitai išversti iš kalbos, kurios nesuprantate.

Kalbant apie žodžių vertimą, „Google“ vertėjas ir „Apple“ atitikmuo turi daugybę parinkčių. Su jų pora galite naudoti fotoaparatą išversti žodžius, kuriuos matote viešai, pvz., iškabose ir meniu.

„Google“ vertėjas taip pat leidžia naudoti diktavimą balsu, kad galėtumėte kalbėti, ką norite išversti, ir tai darote naudodami „Apple Translate“. Jiems abiem taip pat galite išversti pokalbius – taip lengviau bendrauti su vietiniais.

Galimybė išsaugoti žodžius ir frazes

ekrano kopija, rodanti, kaip išsaugoti žodį „Apple Translate“.
ekrano kopija, rodanti, kaip išsaugoti žodį „Google“ vertėjuje

Galimybė greitai išversti dalykus yra puiku, tačiau galite suklupti žodžius ir frazes, kurios, jūsų manymu, yra reguliariai vartojamos. Tokiais atvejais galbūt norėsite suteikti sau greitesnę prieigą išsaugodami šias sąlygas savo programoje.

Vėlgi, rasite parinkčių, kaip tai padaryti tiek Apple Translate, tiek Google Translate. Abiejose programose matysite žvaigždutės piktogramą; pasirinkite tai ir jūsų frazės bus automatiškai išsaugotos.

Išsaugoję žodžius ir frazes, galite juos pasiekti apsilankę „Apple Translate“ skirtose skiltyse „Mėgstamiausi“ ir „Google“ vertėjo puslapyje „Išsaugoti“.

Galimybės neprisijungus

ekrano kopija, rodanti, kaip atsisiųsti naujų kalbų naudojant „Apple Translate“.
ekrano kopija, kurioje rodomas parinkčių, kurias galite atsisiųsti naudodami „Apple Translate“, sąrašas

Ne visada galite pasikliauti stabiliu interneto ryšiu, kai esate kitoje šalyje. Kai kuriais atvejais gali tekti sumokėti daug pinigų, kad galėtumėte naudoti duomenis, kai nesate prisijungę prie „Wi-Fi“. Taigi, ką galite padaryti tokiose situacijose?

Naudodami „Google“ vertėją ir „Apple“ vertėją turite įvairių parinkčių, jei norite naudotis jų paslaugomis neprisijungę. Pavyzdžiui, „Google“ vertėjas leidžia pridėti kelių kalbų vertimų neprisijungus; eiti į Nustatymai > Vertimas neprisijungus > Pridėti kalbą Padaryti tai.

„Apple Translate“ taip pat leidžia atsisiųsti kalbų, skirtų naudoti neprisijungus. Prieš pasirinkdami turėsite eiti į nustatymų programą ir rasti Vertėjas Kalbų atsisiuntimas. Iš ten galite spustelėti atsisiuntimo piktogramą, kad atsisiųstumėte bet kurią iš kalbų, kurias jums gali prireikti naudoti neprisijungus.

Kelių įrenginių parinktys

Asmens, rašančio „MacBook“ klaviatūra, nuotrauka

Kai kuriems vartotojams svarbu suprasti, kur dar galite naudoti „Apple Translate“ ar „Google“ vertėją. Šiuo atžvilgiu „Google“ vertėjas turi daugiau galimybių; be „iPad“ ir „Mac“ kompiuterių, paslaugą taip pat galite naudoti bet kuriame „Android“ ar „Windows“ įrenginiuose, kurie jums gali priklausyti. Tačiau atminkite, kad kompiuteryje turėsite naudoti žiniatinklio programą.

Kita vertus, „Apple Translate“ yra gana ribotas. Galite naudoti paslaugą „iPhone“ ir „iPad“, bet negalėsite jos naudoti „Mac“ kompiuteryje – nei kaip atskiros programos, nei naudodami žiniatinklio naršyklę. Tačiau jį pakeisdami galite naudoti kitus įrankius.

Taip pat galite naudoti kitus įrankius kalboms versti „Apple Watch“, pvz., paprašyti „Siri“ pakeisti tam tikras frazes ir žodžius.

Atsisiųskite „Google“ vertėją, skirtą „iOS“.

Atsisiųskite „Apple“ vertėją, skirtą „iOS“.

„Apple“ vertėjas ar „Google“ vertėjas: kurį pasirinksite?

„Apple“ vertėjas ir „Google“ vertėjas turi įvairių funkcijų, kuriomis patiks „iPhone“ naudotojai, tačiau pasirinkimas priklauso nuo jūsų poreikių. Daugeliui kalbų „Google“ vertėjas yra geresnis pasirinkimas – ir tikriausiai šią programą naudoti bus lengviau nei „Apple“ analogą. Be to, paslauga galite naudotis daugiau vietų, nei galėtumėte naudotis „Apple Translate“.

Žinoma, svarbu atsiminti, kad „Apple Translate“ vis dar yra palyginti naujas įrankis. Tikėtina, kad laikui bėgant jis pagerės, o dabar vis tiek galite jį naudoti. Tačiau jis dar nėra toks sudėtingas kaip „Google“ vertėjas.

Danny Maiorca

Danny yra laisvai samdomas rašytojas, kuris „Apple“ produktus naudoja daugiau nei dešimtmetį. Jis rašė kai kuriems didžiausiems technologijų leidiniams internete ir anksčiau dirbo vidaus rašytoju, prieš nubrėždamas savo maršrutą. Danny užaugo JK, bet dabar rašo apie technologijas iš savo Skandinavijos bazės.

Susiję įrašai: